基于語料庫的中文小說英譯顯化研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、“顯化(explicitation)”又稱明晰化,最初由Vinay& Darbelnet在1958年作為一種文體翻譯策略提出,隨即受到廣泛關(guān)注。但對于顯化的概念、研究的方法論及其動因分析學(xué)者們卻各執(zhí)一詞,眾說紛紜。上世紀90年代,語料庫語言學(xué)的興起和發(fā)展為描述性翻譯學(xué)家尋找翻譯的普遍規(guī)律提供了有效手段。這一新興的邊緣學(xué)科運用大量真實的原文文本和翻譯文本作為語料,對翻譯的過程和產(chǎn)品進行實證性研究,被稱為基于語料庫的翻譯研究(Corpus-

2、based Translation Studies)。創(chuàng)始人之一Mona Baker首先認為借助語料庫途徑驗證顯化假說有其重要研究意義,并將顯化視為“翻譯共性(translation universals)”之一。
  近幾年,對顯化進行系統(tǒng)研究的代表學(xué)者為國內(nèi)的黃立波,他將顯化的立足點分為語內(nèi)顯化和語際顯化。2007年發(fā)表的著作《基于漢英/英漢平行語料庫的翻譯共性研究》在方法論上結(jié)合了平行語料庫以及類比語料庫,并以語言形式化程度

3、為前提,以翻譯方向和文體類型作為控制變量提出假設(shè),對漢英和英漢翻譯中連接成分和人稱代詞主語的轉(zhuǎn)換情況進行了考察。這種語內(nèi)語際相結(jié)合的復(fù)合對比模式,不僅關(guān)注到翻譯文本作為“產(chǎn)品”與非翻譯文本相比所呈現(xiàn)出的“第三語碼”特征,也將翻譯活動本身看作影響翻譯共性的重要因素,探究譯者在“過程”中的規(guī)律性處理方式。這種復(fù)合研究模式無疑使得“顯性”的驗證角度更加全面,也將成為今后針對此類研究方法論發(fā)展的必然趨勢。
  添加邏輯連接成分通常是通過詞

4、匯層或句法層實現(xiàn)顯化的一個主要策略。在對顯化動因的探討上,中外學(xué)者們也可謂百家爭鳴。胡顯耀和曾佳在回顧了眾家觀點后,歸納了在漢英/英漢翻譯中語內(nèi)和語際兩角度下顯化的動因,總結(jié)出除漢英兩種語言的系統(tǒng)內(nèi)強制性因素,還有一些非強制性因素例如譯者本身或社會因素的影響等等。
  本文基于自建的中文小說漢英平行語料庫,探究了三類連詞(條件、轉(zhuǎn)折、因果)在非本族語譯者和本族語譯者英譯小說的顯化表現(xiàn)。定量研究的結(jié)果發(fā)現(xiàn):1.語際顯化考察下,連接詞

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論