基于語料庫的《道德經》英譯本的顯化和簡化特征研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩79頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、本文旨在用語料庫的方法研究《道德經》英譯本的翻譯共性的兩個特征,即顯化和簡化特征。迄今為止,英漢/漢英之間的翻譯共性的研究主要集中在現(xiàn)當代語言之間翻譯文本和原語文本,很少探究古代典籍翻譯中的翻譯共性表現(xiàn),翻譯共性的假設在古代典籍英譯本中是否依然存在尚未得到系統(tǒng)證實。因此,本文試圖在語料庫基礎上進行典籍英譯本的有關翻譯共性的嘗試性研究。本文選取20個全譯本,建立了《道德經》英譯本語料庫,同時還從眾多英語經典原著中選取了10部著作,其中每部

2、取樣3萬余字建立了可比語料庫,另外還從眾多其它語言譯入英語的經典著作中選取10經典作品,每部取樣3萬余字,建立參照語料庫。為研究需要,每個語料庫均用CLAWS5進行了詞性標注。
   在對顯化的研究中,本文在三個語料庫中分別考察引述動詞SAY,SEE,MEAN和THINK后that的使用頻率,同時還考察了WILL、BE和HAVE在人稱代詞I,you,she,he,We和they后與這些人稱代詞的縮寫和全寫情況。研究發(fā)現(xiàn),《道德經

3、》語料庫中這些引述動詞后的that使用頻率比其它兩個語料庫都更高,WILL、BE和HAVE在這些人稱代詞后的全寫頻率比其它兩個語料庫更高。
   在對簡化的研究中,本文在三個語料庫中分別考察了標準類符/形符比、詞匯密度和平均句子長度。考察發(fā)現(xiàn),《道德經》語料庫的標準類符/形符比和詞匯密度都比另外兩個語料庫都高,但平均句子長度比另外兩個語料庫都低。參照語料庫的類符/形符比也比英語原語語料庫略高,但詞匯密度和平均句長都比后者低。

4、r>   本文認為,翻譯顯化特征在《道德經》英譯本中表現(xiàn)突出,但簡化特征不明顯。造成《道德經》翻譯簡化假設檢驗結果不明顯的原因有以下兩方面:一是《道德經》原文的特殊性,由于古漢語中實詞遠比虛詞多,間接導致翻譯文本中實詞比的比例比虛詞多,所以詞匯密度相應更高;二是語料庫規(guī)模的影響,由于在一定時期單詞類型不會隨著文章總詞匯數(shù)量的增加而相應增加,導致文本越長類符/形符比降低。這就要求對漢語典籍英譯本的翻譯簡化特征的研究還需要多的考察手段,需

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論