

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類編號(hào): 單位代碼: 10068密 級(jí): 公開 學(xué) 號(hào): Y140024天津外國語大學(xué)研究生學(xué)位論文A Corpus-based Comparative Study of ThreeEnglish Translations of Liu Xie's Wenxin Diaolong基于語料庫的劉勰《文心雕龍》三個(gè)英譯本對比研究學(xué) 生 姓 名: 楊帆 申請學(xué)位級(jí)別: 碩士申請專業(yè)名稱: 英語語言文學(xué)研 究 方 向: 翻譯理論與實(shí)踐
2、指導(dǎo)教師姓名: 王洪濤 專業(yè)技術(shù)職稱: 教授提交論文日期: 2017 年 01 月學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明本人聲明所呈交的學(xué)位論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下進(jìn)行的研究工作及取得的研究成果。據(jù)我所知,除了文中特別加以標(biāo)注和致謝的地方外,論文中不包含其他人已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果,也不包含為獲得天津外國語大學(xué)或其他教育機(jī)構(gòu)的學(xué)位或證書而使用過的材料。學(xué)位論文作者簽名: 簽字日期: 年 月 日學(xué)位論文使用授權(quán)聲明本人同意在校攻讀學(xué)位期間論文工作的知識(shí)產(chǎn)
3、權(quán)單位屬于天津外國語大學(xué)。本人保證畢業(yè)離校后,發(fā)表本論文或使用本論文成果時(shí)署名單位仍為天津外國語大學(xué)。學(xué)校有權(quán)保留學(xué)位論文并向國家主管部門或其他制定機(jī)構(gòu)交送論文的電子版和紙質(zhì)版,允許論文被查閱和借閱,有權(quán)將學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫進(jìn)行檢索,可以采用影印、縮影或其他復(fù)制手段保存學(xué)位論文,可以公開學(xué)位論文的全部或部分內(nèi)容。本學(xué)位論文屬于(請?jiān)谝陨舷鄳?yīng)方框內(nèi)打“√”)保密□,在 年解密后試用本授權(quán)書不保密□學(xué)位論文作者簽名: 導(dǎo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文心雕龍三個(gè)英譯本看譯者主體性的發(fā)揮
- 基于語料庫的論語兩個(gè)英譯本的語言特征對比研究
- 基于語料庫的楚辭英譯本對比研究_24531.pdf
- 基于語料庫的埃茲拉龐德翻譯風(fēng)格研究——以詩經(jīng)的三個(gè)英譯本為例
- 基于語料庫的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對比研究.pdf
- 女性譯者翻譯特質(zhì)研究——基于語料庫的白衣女人三個(gè)譯本對比研究
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本人際隱喻使用對比研究
- 《論語》三個(gè)英譯本的對比研究_30522.pdf
- 《文心雕龍》英譯本的翻譯詩學(xué)研究_16282.pdf
- 基于語料庫的中國商法英譯本連詞翻譯研究
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 《文心雕龍》中隱喻的語料庫翻譯研究_12464.pdf
- 接受美學(xué)視角下魯迅小說三個(gè)英譯本的對比研究
- 闡釋學(xué)視角下論語三個(gè)英譯本的對比研究
- 基于語料庫的中國海商法英譯本連詞研究.pdf
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本人際隱喻使用對比研究_20685.pdf
- 基于語料庫的《文心雕龍》銜接手段的翻譯研究_12455.pdf
- 基于語料庫的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
評論
0/150
提交評論