已閱讀1頁(yè),還剩52頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、分類號(hào):1 1 3 1 5 .9 單位代碼:學(xué) 號(hào)二1 0 U OS 1 4 1 0 0 3 5州史譬A S t u d y o f C h a r a c t e r i s t i c s o f F e m a l e T r a n s l a t o r :B a s e d 0 1 1C o m p a r a t i v e A n a l y s i so f T h r e e T r a n s l a t i o
2、n V e r s i o n so f T h eW o m a n 加W h i t e女性澤者翻譯特質(zhì)研究一基于語(yǔ)料庫(kù)的《白衣女人》三個(gè)澤本對(duì)比研究C a n d i d a t e 武莖盤(pán)S t j p e r v i s o r 黃運(yùn)鷓數(shù)撞 :IM 尚醯。一r 墓道遙宣窒堂 :L螄赫蔫盤(pán)。l ,卜.j - ..1 7 i 矬■ 莓- 一鯫 :| _ j “ n ”,一~¨N m 重.,~圖書(shū)分類號(hào)碩士學(xué)位論文指導(dǎo)教師
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的劉勰文心雕龍三個(gè)英譯本對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的哈姆雷特兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)楊必翻譯中女性特質(zhì)的研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以《瓦爾登湖》的三個(gè)最新漢譯本為例.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的譯者風(fēng)格研究momentinpeking兩個(gè)漢譯本分析
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《哈姆雷特》兩個(gè)漢譯本譯者風(fēng)格研究_4666.pdf
- 從性別意識(shí)看譯者主體性——基于語(yǔ)料庫(kù)的thecolorpurple兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)楊必翻譯中女性特質(zhì)的研究_15721.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)蘇東坡傳漢譯本譯者風(fēng)格比較研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)兩個(gè)英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的尤利西斯?jié)h譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的埃茲拉龐德翻譯風(fēng)格研究——以詩(shī)經(jīng)的三個(gè)英譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的論語(yǔ)兩個(gè)英譯本的語(yǔ)言特征對(duì)比研究
- 從性別意識(shí)看譯者主體性——基于語(yǔ)料庫(kù)的thecolorpurple兩個(gè)漢譯本對(duì)比研究_1557(1)
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的譯者風(fēng)格研究——以哈姆雷特中譯本為例
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的《孫子兵法》四個(gè)英譯本本翻譯風(fēng)格對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的紅樓夢(mèng)習(xí)語(yǔ)的譯者風(fēng)格對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)理論的譯者風(fēng)格研究——The Gay Genius兩個(gè)漢譯本分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論