版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究基于自建語(yǔ)料庫(kù),從翻譯性別視角對(duì)《名利場(chǎng)》楊必譯本中的性別因素進(jìn)行了分析探討。90年代末,中國(guó)語(yǔ)境下的性別翻譯研究初見(jiàn)端倪,并在近幾年出現(xiàn)了少數(shù)從女性主義翻譯視角對(duì)楊必譯本的翻譯研究。然而這些研究往往以少量的單語(yǔ)譯例作定性分析,難以提供充分證據(jù)以支持論點(diǎn)。鑒于此,基于語(yǔ)料庫(kù)的定量分析將有助于進(jìn)一步挖掘楊必翻譯中性別因素的內(nèi)涵,從而加深對(duì)翻譯社會(huì)性別方面的認(rèn)識(shí)。
本文的主要研究目的是:描寫(xiě)女性譯者楊必與兩位男性譯者在翻譯中
2、語(yǔ)言使用上的差異,以期發(fā)現(xiàn)楊必譯本中女性性別特質(zhì)對(duì)翻譯的影響,并對(duì)研究結(jié)果從性別及女性主義翻譯視角進(jìn)行闡釋。研究基于以下假設(shè):1)具有女性主義或女性意識(shí)的譯者在譯作中突出其性別意圖,表現(xiàn)為對(duì)女性地位和生存狀態(tài)的顯化,以及對(duì)女性的理解及同情。2)從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)角度看,女性在語(yǔ)言上體現(xiàn)出能反映其社會(huì)性別身份的共性特征。翻譯的性別特質(zhì)可以從語(yǔ)言的表層機(jī)制獲得體現(xiàn),借助語(yǔ)料庫(kù)對(duì)翻譯文本進(jìn)行分析,有助于識(shí)別譯者譯本中的性別特征及社會(huì)性別語(yǔ)言特征。<
3、br> 名利場(chǎng)性別翻譯研究語(yǔ)料庫(kù)的建設(shè)是本研究的基礎(chǔ)。語(yǔ)料由 Vanity Fair英語(yǔ)原文及翻譯家楊必、彭長(zhǎng)江和榮如德的對(duì)應(yīng)漢譯文構(gòu)成。研究從翻譯策略、女性形象塑造及女性語(yǔ)言特征方面對(duì)楊必譯本中女性特質(zhì)的體現(xiàn)進(jìn)行了多維度的實(shí)證分析。
研究發(fā)現(xiàn),不同性別譯者的翻譯特征在很大程度上體現(xiàn)出差異。首先,在翻譯策略上楊譯本體現(xiàn)出更大的譯者主體性,通過(guò)創(chuàng)造性的處理以女性人物為受事主語(yǔ)的被動(dòng)句及在翻譯中增添疑問(wèn)句實(shí)現(xiàn)了女性意圖的表達(dá),而
4、兩個(gè)男性譯本則很大程度上體現(xiàn)出與原文結(jié)構(gòu)的對(duì)等。其次,通過(guò)對(duì)女性人物指稱及其搭配詞的探究發(fā)現(xiàn),楊必在塑造女性形象時(shí)避免歧視及貶低,并顯化了對(duì)女性的認(rèn)可態(tài)度,而兩個(gè)男性譯本的較多使用了女性歧視詞語(yǔ)并體現(xiàn)出對(duì)女性的層次劃分。最后,性別話語(yǔ)方面,較之其他兩個(gè)譯本,楊必的翻譯中頻繁使用了強(qiáng)化詞、嘆詞,體現(xiàn)出女性社會(huì)身份對(duì)其翻譯的影響。
多數(shù)維度的分析結(jié)果表明:楊必譯本受到其女性性別特質(zhì)尤其是女性意識(shí)的影響,然而,其翻譯語(yǔ)言表現(xiàn)出女性語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)楊必翻譯中女性特質(zhì)的研究
- 女性譯者翻譯特質(zhì)研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的白衣女人三個(gè)譯本對(duì)比研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- 俄語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和基于語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)法研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)“門”字詞轉(zhuǎn)喻及其翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)漢語(yǔ)翻譯語(yǔ)言結(jié)構(gòu)容量的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)輪機(jī)英語(yǔ)中模糊語(yǔ)的研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)與非基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)輪機(jī)英語(yǔ)中MAKE用法的研究.pdf
- thewindamongthereeds語(yǔ)料庫(kù)文體翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)聽(tīng)漢英翻譯教學(xué)中的詞語(yǔ)搭配研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的我國(guó)法律詞匯翻譯研究
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的情態(tài)動(dòng)詞英漢翻譯研究.pdf
- 語(yǔ)料庫(kù)研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)對(duì)憲法英語(yǔ)中SHALL的情態(tài)分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論