已閱讀1頁,還剩243頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、 博士學(xué)位論文 博士學(xué)位論文 論文題目 論文題目 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究 學(xué)科 學(xué)科專業(yè) 專業(yè) 英語語言文學(xué) 英語語言文學(xué) 屆 別 2015 2015 屆 姓 名 張 雯 導(dǎo) 師 馮 慶 華 教 授 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明: 本學(xué)位論文是在導(dǎo)師的指導(dǎo)下, 本人獨立進行研究取得的成果。 除文中已經(jīng)
2、加以標(biāo)注和致謝的部分外, 本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品和成果, 也不包含本人為獲得任何教育機構(gòu)的學(xué)位或?qū)W歷而使用過的材料。 對本文研究做出貢獻的個人或集體, 均已在文中以明確方式說明。 本人對所寫的內(nèi)容負責(zé),并完全意識到本聲明法律結(jié)果由本人承擔(dān)。 學(xué)位論文作者簽名: 簽名日期: 年 月 日 學(xué)位論文使用授權(quán)聲明 本人完全了解學(xué)校有關(guān)保留
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究_8044.pdf
- 葛浩文譯作中用詞特征——基于語料庫的翻譯共性研究.pdf
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以紅高粱英譯文本為例
- 基于語料庫的葛浩文譯者風(fēng)格考察——以《紅高粱》英譯文本為例_11401.pdf
- 基于語料庫的魯迅雜文語言風(fēng)格研究
- 葛浩文筆下的“碧奴”人物形象再現(xiàn)——基于漢英平行語料庫的研究
- 翻譯風(fēng)格論視角下的葛浩文豐乳肥臀翻譯研究
- 基于語料庫的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的《琵琶行》譯者風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫的譯者風(fēng)格研究——以邊城為例
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于語料庫的劉宇昆譯者風(fēng)格研究.pdf
- 葛浩文筆下的“碧奴”人物形象再現(xiàn)——基于漢英平行語料庫的研究_7792.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語料庫的畢飛宇、蘇童作品風(fēng)格比較研究.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的《賣花女》譯者風(fēng)格研究_14205.pdf
- 基于語料庫的《蘋果車》翻譯研究-老舍翻譯風(fēng)格及其成因探析_23116.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 基于語料庫的互文翻譯的篇章連貫重構(gòu)_15038.pdf
評論
0/150
提交評論