已閱讀1頁,還剩76頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、分類號分類號密級密級UDC編號編號碩士學(xué)位論文基于語料庫的《蘋果車》翻譯研究基于語料庫的《蘋果車》翻譯研究:老舍翻譯風(fēng)格及其成因探析老舍翻譯風(fēng)格及其成因探析陳琰陳琰.指導(dǎo)教師姓名:指導(dǎo)教師姓名:楊曉榮楊曉榮(教授教授)申請學(xué)位級別:申請學(xué)位級別:碩士學(xué)位碩士學(xué)位學(xué)科、專業(yè):學(xué)科、專業(yè):外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)外國語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)研究方向:研究方向:翻譯理論與實(shí)踐翻譯理論與實(shí)踐論文提交日期:論文提交日期:2012年12月62012年12月
2、6日ACpusbasedStudyontheTranslationofTheAppleCart:ExplingLaoShe’sTranslationStyleItsFmationDissertationSubmittedtoNanjingUniversityofTechnologyinpartialfulfillmentofrequirementfthedegreeofMasterofArtsByChenYanSupervis:Yang
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究
- 基于語料庫的葛浩文翻譯風(fēng)格研究_8044.pdf
- 基于語料庫的翻譯教學(xué)初探.pdf
- 基于語料庫對“門”字詞轉(zhuǎn)喻及其翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的《雙城記》三漢譯本翻譯風(fēng)格研究.pdf
- 基于語料庫方法的翻譯教學(xué)研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 基于語料庫“green”隱喻翻譯策略研究.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的魯迅雜文語言風(fēng)格研究
- 基于語料庫的我國法律詞匯翻譯研究
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的情態(tài)動詞英漢翻譯研究.pdf
- 基于語料庫方法的新型翻譯教學(xué)模式.pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學(xué)與翻譯能力的提高.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英功能翻譯研究.pdf
- 語料庫翻譯學(xué)的理論綜述
- 基于語料庫的老舍話劇語氣詞研究_12507.pdf
- 基于語料庫的英漢電影對白翻譯的搭配特征及其動因研究.pdf
評論
0/150
提交評論