版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、ACorpusBasedStudyofTranslationUniversalsonC—ETranslatedChineseEnterpriseProfilesABSTRACTThispaperbasedoncorpustranslationstudiesattemptstoconductastudyofthetranslationuniversalsbasedonbusinesslanguagesandmakecomparisonsb
2、etweenthetranslatedlanguageandthesourcelanguageandtargetlanguagerespectivelyincludingintralingualaswellasinterlingualcomparisonsThroughacarefulselectionofthetop100ZhejiangenterpriseprofilesinbothChineseandEnglishversions
3、aswellastheAmericanandBritishcompanyprofilesoftheFortuneGlobal500,threecorporaarecompiledandconstructedThispapercomparesChineseEnterpriseProfileinEnglishwithChineseEnterpriseProfileinChineseandForeignEnterpriseProfileres
4、pectivelybymeansofBFSUParaConc10beta21andLoglikelihoodRatioCalculatortoanswerthetwoquestionsFirstlyfromtheperspectiveoflexicalvarietylexicaldensitywordfrequency,meansentencelength,relativeclausesandpassiveconstruction,ho
5、wtranslationuniversalsincludingsimplification,explicationandnormalizationareusedSecondly,whydoesitshowsuchausageofthesetranslationuniversalsTheresearchresultsshowthatthetranslatedprofilesofChinesecompaniesdon’tfullysuppo
6、rttranslationuniversalsLowlexicalvarietyandlexicaldensityshowlexicalsimplificationisverifiedbutnotsignificantbecauseofthedifferentlivingenvironmentbetweentranslatorsandnativeEnglishpeopleandthedifferentcontentsoftheChine
7、seandforeignprofiles;meanwhile,thesyntacticalsimplificationisfalsifiedduetotheinfluenceofsourcelanguage,targetlanguageandtranslatingbehaviorInaddition,thetranslatedversionstendtotheexplicitationofthesubjectSOastoemphasiz
8、ethesubjectonaccountofmanyimpersonalsentences,andthelogicalrelationshipofChinesesentencesMoreover,the“with’’patternsaspostpositiveattributesandadverbialsandpassiveconstructionsarefrequentlyused,thusshowinganormalizationt
9、endencyTherefore,translationuniversalsmaybeashiftingphenomenonfromsourcelanguagetotargetlanguage,farfromapplyingtoallthetranslatinglanguagesThisstudycontributestoamoreoverallunderstandingoftranslationaluniversalsKeyWords
10、:translationuniversals;Chineseenterpriseprofiles;corpus;CEtranslationCONTENTSABSTRACTii摘要。iiiListofFiguresviListofTablesviiChapterOneIntroduction111ResearchBackground112SignificanceoftheStudy313ObjectivesoftheStudy414Str
11、uctureoftheThesis4ChapterTwoLiteratureReview621StudiesofTranslationUniversalsonCorpusinChina622StudiesofTranslationUniversalsonCorpusAbroad823RelevanceandContributionofTheStudy9ChapterThreeTheoreticalFramework11:;1Corpus
12、TranslationStudies1I311CorpusLinguistics11:;12DescriptiveTranslationStudies13313TranslationUniversals1432ResearchMethod16321CorpusBuilding16:;22DataCollection18323UseofCorporaSoftware19ChapterFourDataAnalysisandResults20
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫(kù)的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語義韻研究.pdf
- 基于語料庫(kù)聽漢英翻譯教學(xué)中的詞語搭配研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的公示語漢英功能翻譯研究.pdf
- 平行語料庫(kù)在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于CONTEC語料庫(kù)的中介共性量化研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的漢英中動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的漢英成語使用頻率研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的漢譯英文學(xué)作品翻譯共性研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的漢英普通語域翻譯語言特征對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的漢英“人生”概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 葛浩文譯作中用詞特征——基于語料庫(kù)的翻譯共性研究.pdf
- 漢英雙語平行語料庫(kù)中對(duì)齊方法的研究.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫(kù)的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 基于語料庫(kù)的學(xué)術(shù)語域漢英翻譯語言特征對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的漢英會(huì)議口譯中“some”的應(yīng)用研究.pdf
- 基于語料庫(kù)的漢英新聞翻譯變體特征對(duì)比分析.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩(shī)經(jīng)》英譯本的語料庫(kù)研究.pdf
- 基于CONTEC語料庫(kù)的中介共性量化研究_11665.pdf
- 自建小型語料庫(kù)在高職漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論