版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、本研究自建了漢語使用者以英語作為通用語(Lingua Franca)的CONTEC(Corpus ofNon-native and Translated English by Chinese)語料庫,旨在翻譯共性的研究框架下,對(duì)中介語共性特征進(jìn)行系統(tǒng)的量化研究,探究漢語使用者的譯文英語和直接用英語創(chuàng)作的非母語英語是否具有相同的語言特征。
本研究利用自建的英語比較、量化統(tǒng)計(jì)。(1)在Gaspari& Bemardini(2010
2、)的基礎(chǔ)上,對(duì)它進(jìn)行了更加系統(tǒng)、深入的實(shí)證研究,進(jìn)一步推進(jìn)了國內(nèi)中介共性的研究;(2)從語系來看,差異比較大單語語料庫對(duì)譯文英語和非母語英語產(chǎn)出同時(shí)進(jìn)行系統(tǒng)的的漢語和英語語對(duì)(language pair)得出的結(jié)論將更有說服力;(3)將語言對(duì)比,翻譯研究和非母語產(chǎn)出有機(jī)地結(jié)合起來是本研究的一大特色;(4)用句法復(fù)雜性分析軟件測(cè)量句法方面的簡(jiǎn)化特征對(duì)翻譯共性研究在方法上略有創(chuàng)新,使得簡(jiǎn)化研究更加深入、細(xì)膩,更加精準(zhǔn);鑒于非母語寫作這一特殊
3、二語寫作群體的研究比較匱乏,系統(tǒng)地研究漢語使用者以英語作為通用語(ELF)而非英語學(xué)習(xí)者的非母語產(chǎn)出在原有的研究領(lǐng)域上有所擴(kuò)展;本研究的發(fā)現(xiàn)對(duì)國際上描寫翻譯和非母語產(chǎn)出做了一些比較研究。
本研究依然存在如下局限性:
首先,由于漢譯英新聞?wù)Z料獲取難度較大,導(dǎo)致本研究使用的英語可比語料庫在平衡性方面存在一些不足。雖然這方面的不足可以通過統(tǒng)計(jì)方法進(jìn)行處理,但更為理想的是能夠創(chuàng)建一個(gè)大型的、文類多樣、采樣更加平衡的綜合語料庫
4、。它既包括能探討翻譯語言特征的英漢-漢英對(duì)應(yīng)/平行語料庫,又包含能探討中介共性特征的可比語料庫。
其次,由于受到文本來源的制約和研究時(shí)間的限制,本研究?jī)H收集到小說和新聞兩種語類的語料,語料庫語類采樣略顯單一,理想的做法應(yīng)按照LOB和Brown家族15種語類進(jìn)行采樣。
再次,翻譯和非母語產(chǎn)出涉及到源語和目標(biāo)語兩種語言和文化的交流,必然受到兩種語言和文化的影響。要了解中介共性后面的動(dòng)因,語料庫的背景知識(shí)尤為重要。本研究使
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于CONTEC語料庫的中介共性量化研究_11665.pdf
- 基于語料庫的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于中介語語料庫“面對(duì)”的偏誤研究.pdf
- 俄語語料庫和基于語料庫的語法研究.pdf
- 基于中介語語料庫的漢語介詞習(xí)得研究.pdf
- 基于中介語語料庫的介詞偏誤分析.pdf
- 基于語料庫的漢譯英文學(xué)作品翻譯共性研究.pdf
- 基于中介語語料庫的名詞產(chǎn)出偏誤分析.pdf
- 基于語料庫與非基于語料庫的英語介詞教學(xué)的對(duì)比研究.pdf
- 葛浩文譯作中用詞特征——基于語料庫的翻譯共性研究.pdf
- 基于中介語語料庫的漢語遞進(jìn)復(fù)句習(xí)得研究.pdf
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 語料庫研究.pdf
- 漢語中介語語料庫中的標(biāo)注拓展.pdf
- 基于語料庫的數(shù)學(xué)定義研究.pdf
- 基于中介語語料庫的方式、依據(jù)類介詞偏誤的研究.pdf
- 基于中介語語料庫的疑問句偏誤分析.pdf
- 基于中介語語料庫的聯(lián)合關(guān)系連詞偏誤分析.pdf
- 基于語料庫的海軍英語詞匯的量化分析.pdf
- 基于中介語語料庫的漢語重疊式偏誤分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論