翻譯共性及譯者風格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩123頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、《詩經(jīng)》是中國第一部詩歌總集,同時也是中國古典詩歌的典型代表。其譯本為外國人以及當代中國人更深入地了解中國文化開辟了一個窗口。本研究以《詩經(jīng)》為范本,通過研究中國古典詩歌翻譯的具體翻譯語言特征,來驗證翻譯共性在中國古典詩歌的翻譯中是否存在,研究譯者的風格的相似性和差異性,以及其產(chǎn)生的原因或影響這種風格形成的因素。
  本研究建立了一個單語可比語料庫,包括兩個子語料庫:一個收錄了《詩經(jīng)》的三個全譯本;另一個收錄了浪漫主義英語原語詩歌

2、。后者作為參照語料庫。本研究從兩個子語料庫以及三個全譯本本身的對比入手,對標準類符比、詞匯密度、高頻詞、平均句長以及代詞和語法標記詞的使用情況進行比對分析,從而對中國古典詩歌翻譯中的翻譯共性及譯者風格進行研究。研究結果如下:(1)關于翻譯共性的驗證,本研究發(fā)現(xiàn),中國古典詩歌的翻譯表現(xiàn)出了顯化、隱化、簡化和范化的傾向。此外,在形式或文本特征方面,理雅各的《詩經(jīng)》英譯本顯現(xiàn)出了標準化的趨勢,而其他兩位中國譯者的譯本則顯現(xiàn)出了“源語透過效應”

3、。(2)關于譯者風格的研究,四位譯者將《詩經(jīng)》翻譯成了不同的風格。理雅各翻譯的詩歌類似于散文的風格,而許淵沖、汪榕培和任秀樺的譯本是韻體詩歌,盡可能在意思、押韻以及形式方面接近《詩經(jīng)》源文本。因此,本研究證明中國古典詩歌的翻譯中確實存在譯者風格。對于譯者風格形成的原因,本研究分析,譯者風格受到多方面因素的影響,主要包括:譯者的社會文化背景、翻譯目的、目標讀者、以及其所持有的翻譯理論或觀點。
  通過定性和定量的描述性分析相整合的方

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論