

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、作為一種特殊用途英語,法律語言專業(yè)性強,具有權(quán)威性和約束力。隨著國際間交流與日俱增,中國經(jīng)濟法律法規(guī)翻譯的準確性與可接受性影響著對外經(jīng)貿(mào)的發(fā)展。因此通過研究已有中國經(jīng)濟法律用語翻譯文本,發(fā)現(xiàn)其共性特征進而提出改進策略兼具本體研究與應(yīng)用研究意義。本文基于自建語料庫,對中國外貿(mào)經(jīng)濟法律的英譯本翻譯特征進行研究,同時針對性地總結(jié)出相關(guān)翻譯原則。
本文所選語料是中國外貿(mào)法規(guī)中具有代表性的法律漢語和英語文本,包括《中華人民共和國對外貿(mào)易
2、法》,《中華人民共和國中外合資經(jīng)營企業(yè)法》,《中華人名共和國外商獨資企業(yè)法》,《中華人民共和國涉外經(jīng)濟合同法》,同時以英語國家法律文本《美國統(tǒng)一商法典》為對照語料,借助語料庫研究工具AntConc,ParaConc和WordSmith進行數(shù)據(jù)采集和統(tǒng)計,在定量分析的基礎(chǔ)上,分別從法律詞匯、句法、語篇特征等層面定性地進行分析。
詞匯是法律文本的基礎(chǔ),本文通過詞匯特征的分析,從細微之處把握法律英語翻譯的具體特征;進而以法律句式和語
3、篇分析為重點,研究法律語篇連句、斷句、構(gòu)建等篇章特點。
通過分析和研究,本文發(fā)現(xiàn)英語法律文本在詞匯層面具有密度高,類符豐富,較多使用古體詞和實義詞的特征;句法上的特征表現(xiàn)為句子較長,介詞使用頻繁,句式以陳述句為主,被動語態(tài)顯著,情態(tài)動詞使用較為符合語境,具有代表性的條件句;語篇層面的特征表現(xiàn)為語篇結(jié)構(gòu)凝固,較常使用連詞,語篇指代一致。本文基于功能對等翻譯理論,從法律英語詞匯、句子結(jié)構(gòu)和篇章組織形式的特征以及針對翻譯中出現(xiàn)的問題
4、,提出針對外貿(mào)經(jīng)濟法相關(guān)法律文本的翻譯策略:準確性原則,同一性原則,語言規(guī)范化原則,最終達到雙語文本讀者在可接受性和可理解性上保持等同。
本文通過挖掘中國對外貿(mào)易相關(guān)經(jīng)濟法律英譯本特征,翻譯中存在的一些問題以及產(chǎn)生問題的原因,有針對性地總結(jié)出相關(guān)翻譯原則。具體而言,譯文不僅應(yīng)從詞匯層面上保持與原文一致,同時要求從深層次上保持法律句法、語篇結(jié)構(gòu)的一致性。本文的研究和建議,可以在一定程度了解中國外貿(mào)經(jīng)濟法英譯本的語言特征,并為增進
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的中國商法英譯本連詞翻譯研究
- 翻譯共性及譯者風(fēng)格:基于《詩經(jīng)》英譯本的語料庫研究.pdf
- 基于語料庫的《道德經(jīng)》英譯本的顯化和簡化特征研究.pdf
- 基于語料庫的楚辭英譯本對比研究_24531.pdf
- 基于語料庫的論語兩個英譯本的語言特征對比研究
- 基于語料庫的中國海商法英譯本連詞研究.pdf
- 基于語料庫的阿q正傳英譯本譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本中翻譯普遍性研究
- 基于語料庫的中國古典戲劇翻譯共性研究——以《長生殿》英譯本為例.pdf
- 基于語料庫的《孫子兵法》四個英譯本本翻譯風(fēng)格對比研究.pdf
- 基于語料庫的《阿Q正傳》英譯本譯者風(fēng)格研究_9986.pdf
- 基于語料庫的劉勰文心雕龍三個英譯本對比研究
- 基于語料庫的《紅樓夢》兩英譯本中翻譯普遍性研究_16575.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩個英譯本的譯者風(fēng)格研究
- 基于語料庫的多譯本分析.pdf
- 中國對外經(jīng)濟戰(zhàn)略的現(xiàn)實分析.pdf
- 基于語料庫的紅樓夢兩英譯本人際隱喻使用對比研究
- 基于語料庫的邦譯本
- 中國對外經(jīng)濟貿(mào)易數(shù)據(jù)庫使用
- 基于語料庫的“中國英語”詞匯、語法特征的分析.pdf
評論
0/150
提交評論