版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自Baker(1993)倡導(dǎo)把語(yǔ)料庫(kù)應(yīng)用于翻譯語(yǔ)言的實(shí)證研究以來(lái),基于語(yǔ)料庫(kù)的翻譯研究取得了長(zhǎng)足進(jìn)展。語(yǔ)料庫(kù)翻譯研究采用定量分析與定性解釋相結(jié)合的研究方法,將更好地支持與驗(yàn)證翻譯中的理論假設(shè)。隨著語(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)的發(fā)展,翻譯共性成為了譯學(xué)界重要的研究領(lǐng)域。Baker(1993:243)將翻譯共性定義為“翻譯文本而不是原話語(yǔ)中出現(xiàn)的典型語(yǔ)言特征,并且這些特征不是特定語(yǔ)言系統(tǒng)干擾的結(jié)果”。許多學(xué)者和Baker持有相同的觀點(diǎn),他們?cè)絹?lái)越多地對(duì)翻譯
2、普遍性特征進(jìn)行研究,如簡(jiǎn)化,顯化,原語(yǔ)干擾,集中化等。然而該領(lǐng)域的研究大多探討的是翻譯英語(yǔ)及與其相接近的歐洲語(yǔ)言。眾所周知,英語(yǔ)和漢語(yǔ)屬于不同的語(yǔ)系,兩者差異較大。在翻譯共性的討論中,若將英漢這兩種差異較大的語(yǔ)言進(jìn)行實(shí)證分析,會(huì)更有說(shuō)服力。此外,就目前此類研究來(lái)看,大部分翻譯共性的研究集中于語(yǔ)言的總體比較而非某個(gè)特定語(yǔ)域的研究,學(xué)者們也極少關(guān)注特定語(yǔ)域翻譯語(yǔ)言的異同,在翻譯共性的討論中,甚至出現(xiàn)了許多相互矛盾的結(jié)論。而在現(xiàn)代社會(huì),新聞翻
3、譯在語(yǔ)言學(xué)及翻譯學(xué)領(lǐng)域地位非常重要,因此翻譯共性假設(shè)的研究也必然需要在新聞翻譯領(lǐng)域展開(kāi)。出于這種考慮,本文將從新聞?wù)Z域出發(fā)對(duì)翻譯共性進(jìn)行研究。
本文以FLOB,COTE,LCMC和ZCTC四個(gè)可比語(yǔ)料庫(kù)中的新聞?wù)Z料為主要研究對(duì)象,對(duì)其進(jìn)行平行比較和對(duì)比分析。借助語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)的工具及研究方法,本文將首先分析漢語(yǔ)新聞翻譯語(yǔ)料庫(kù),及英語(yǔ)新聞翻譯語(yǔ)料庫(kù)相對(duì)于各自母語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的語(yǔ)言特征。其次,本文將對(duì)漢語(yǔ)新聞翻譯及英語(yǔ)新聞翻譯的普遍性特征
4、進(jìn)行跨語(yǔ)言對(duì)比分析,力圖進(jìn)一步驗(yàn)證翻譯共性假設(shè)是否在英語(yǔ)和漢語(yǔ)中共同存在。
本文對(duì)比分析了一系列的語(yǔ)言特征,如標(biāo)準(zhǔn)類符形符比,詞匯密度,實(shí)詞虛詞比例,平均句長(zhǎng),平均段長(zhǎng),平均句段長(zhǎng),被字句,以探討漢語(yǔ)新聞翻譯和英語(yǔ)新聞翻譯的詞匯和句法特征。研究呈現(xiàn)出一些支持翻譯共性假設(shè)的特征:在新聞?wù)Z體中,同原創(chuàng)漢語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)相比,翻譯漢語(yǔ)及翻譯英語(yǔ)的實(shí)詞數(shù)略低,呈簡(jiǎn)化特征。同原創(chuàng)漢語(yǔ)及原創(chuàng)英語(yǔ)相比,翻譯漢語(yǔ)及翻譯英語(yǔ)的功能詞數(shù)略高,呈顯化特
5、征。同原創(chuàng)漢語(yǔ)及原創(chuàng)英語(yǔ)相比,翻譯漢語(yǔ)及翻譯英語(yǔ)的詞匯密度偏低,呈簡(jiǎn)化特征。
研究中也呈現(xiàn)出一些不支持翻譯共性假設(shè)的特征:在新聞?wù)Z體中,翻譯英語(yǔ)平均句長(zhǎng)比原創(chuàng)英語(yǔ)長(zhǎng),這與Laviosa(2002:77)的研究相悖,Laviosa根據(jù)自己對(duì)英語(yǔ)類比語(yǔ)料庫(kù)的研究指出,英語(yǔ)新聞翻譯平均句長(zhǎng)比原創(chuàng)英語(yǔ)短。被字結(jié)構(gòu)一定程度上可以支持源語(yǔ)影響這一翻譯共性假設(shè),但原創(chuàng)漢語(yǔ)中被字結(jié)構(gòu)的數(shù)量少于翻譯漢語(yǔ),而原創(chuàng)英語(yǔ)中的被字結(jié)構(gòu)數(shù)量則多于翻譯英語(yǔ)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中英報(bào)紙新聞文體對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英普通語(yǔ)域翻譯語(yǔ)言特征對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的學(xué)術(shù)語(yǔ)域漢英翻譯語(yǔ)言特征對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的“參加”和“參與”對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英漢“死亡”隱喻的對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英翻譯.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英“人生”概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 科普翻譯的修辭——基于語(yǔ)料庫(kù)的《水母與蝸?!纷g本對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英中動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的漢英翻譯對(duì)語(yǔ)義韻研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的公示語(yǔ)漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的口筆語(yǔ)中邏輯連詞使用對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的名詞模式中的立場(chǎng)構(gòu)建對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中企簡(jiǎn)介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的中美銀行使命的批評(píng)話語(yǔ)對(duì)比分析.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英文公司簡(jiǎn)介的文體學(xué)對(duì)比分析.pdf
- 英語(yǔ)評(píng)價(jià)性句型的態(tài)度意義研究——基于語(yǔ)料庫(kù)的對(duì)比分析.pdf
- “中國(guó)英語(yǔ)”變體探究——基于社論語(yǔ)料庫(kù)的句子層面特征分析.pdf
- 基于雙向平行語(yǔ)料庫(kù)的漢英差比句互譯對(duì)比研究.pdf
- 基于語(yǔ)料庫(kù)的英語(yǔ)諺語(yǔ)變體研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論