

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、自Baker(1993)倡導把語料庫應用于翻譯語言的實證研究以來,基于語料庫的翻譯研究取得了長足進展。語料庫翻譯研究采用定量分析與定性解釋相結合的研究方法,將更好地支持與驗證翻譯中的理論假設。隨著語料庫翻譯學的發(fā)展,翻譯共性成為了譯學界重要的研究領域。Baker(1993:243)將翻譯共性定義為“翻譯文本而不是原話語中出現的典型語言特征,并且這些特征不是特定語言系統(tǒng)干擾的結果”。許多學者和Baker持有相同的觀點,他們越來越多地對翻譯
2、普遍性特征進行研究,如簡化,顯化,原語干擾,集中化等。然而該領域的研究大多探討的是翻譯英語及與其相接近的歐洲語言。眾所周知,英語和漢語屬于不同的語系,兩者差異較大。在翻譯共性的討論中,若將英漢這兩種差異較大的語言進行實證分析,會更有說服力。此外,就目前此類研究來看,大部分翻譯共性的研究集中于語言的總體比較而非某個特定語域的研究,學者們也極少關注特定語域翻譯語言的異同,在翻譯共性的討論中,甚至出現了許多相互矛盾的結論。而在現代社會,新聞翻
3、譯在語言學及翻譯學領域地位非常重要,因此翻譯共性假設的研究也必然需要在新聞翻譯領域展開。出于這種考慮,本文將從新聞語域出發(fā)對翻譯共性進行研究。
本文以FLOB,COTE,LCMC和ZCTC四個可比語料庫中的新聞語料為主要研究對象,對其進行平行比較和對比分析。借助語料庫語言學的工具及研究方法,本文將首先分析漢語新聞翻譯語料庫,及英語新聞翻譯語料庫相對于各自母語語料庫的語言特征。其次,本文將對漢語新聞翻譯及英語新聞翻譯的普遍性特征
4、進行跨語言對比分析,力圖進一步驗證翻譯共性假設是否在英語和漢語中共同存在。
本文對比分析了一系列的語言特征,如標準類符形符比,詞匯密度,實詞虛詞比例,平均句長,平均段長,平均句段長,被字句,以探討漢語新聞翻譯和英語新聞翻譯的詞匯和句法特征。研究呈現出一些支持翻譯共性假設的特征:在新聞語體中,同原創(chuàng)漢語和原創(chuàng)英語相比,翻譯漢語及翻譯英語的實詞數略低,呈簡化特征。同原創(chuàng)漢語及原創(chuàng)英語相比,翻譯漢語及翻譯英語的功能詞數略高,呈顯化特
5、征。同原創(chuàng)漢語及原創(chuàng)英語相比,翻譯漢語及翻譯英語的詞匯密度偏低,呈簡化特征。
研究中也呈現出一些不支持翻譯共性假設的特征:在新聞語體中,翻譯英語平均句長比原創(chuàng)英語長,這與Laviosa(2002:77)的研究相悖,Laviosa根據自己對英語類比語料庫的研究指出,英語新聞翻譯平均句長比原創(chuàng)英語短。被字結構一定程度上可以支持源語影響這一翻譯共性假設,但原創(chuàng)漢語中被字結構的數量少于翻譯漢語,而原創(chuàng)英語中的被字結構數量則多于翻譯英語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 基于語料庫的中英報紙新聞文體對比分析.pdf
- 基于語料庫的漢英普通語域翻譯語言特征對比研究.pdf
- 基于語料庫的學術語域漢英翻譯語言特征對比研究.pdf
- 基于語料庫的“參加”和“參與”對比分析.pdf
- 基于語料庫的英漢“死亡”隱喻的對比分析.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的漢英“人生”概念隱喻對比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英中動結構對比研究.pdf
- 科普翻譯的修辭——基于語料庫的《水母與蝸牛》譯本對比分析.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對語義韻研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英功能翻譯研究.pdf
- 基于語料庫的口筆語中邏輯連詞使用對比分析.pdf
- 基于語料庫的名詞模式中的立場構建對比分析.pdf
- 基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究.pdf
- 基于語料庫的中美銀行使命的批評話語對比分析.pdf
- 基于語料庫的英文公司簡介的文體學對比分析.pdf
- 英語評價性句型的態(tài)度意義研究——基于語料庫的對比分析.pdf
- “中國英語”變體探究——基于社論語料庫的句子層面特征分析.pdf
- 基于雙向平行語料庫的漢英差比句互譯對比研究.pdf
- 基于語料庫的英語諺語變體研究.pdf
評論
0/150
提交評論