平行語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩60頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、作為輔助工具,語料庫在幫助語言教學(xué)的應(yīng)用領(lǐng)域方面,還處于一個萌芽階段。近幾年,隨著語料庫的潛力不斷發(fā)揮作用,語料庫和索引被廣泛地應(yīng)用于輔助外語教學(xué)。將現(xiàn)代科技與翻譯教學(xué)相結(jié)合是一個明智的選擇,把語料庫應(yīng)用到翻譯教學(xué)中不僅能給課堂帶來新的活力,而且能彌補(bǔ)傳統(tǒng)字典存在的不足,同時,還能為教材編撰和翻譯測試提供科學(xué)的素材。
  本文在總結(jié)前人以及現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,以數(shù)據(jù)驅(qū)動學(xué)習(xí)理論和構(gòu)建主義為依據(jù),將語料庫和索引軟件應(yīng)用到翻譯教學(xué)課堂中

2、,通過實驗進(jìn)行對比研究,找出平行語料庫在翻譯教學(xué)及提高學(xué)生翻譯水平方面的優(yōu)勢及不足,嘗試探究漢英翻譯教學(xué)的新模式。
  本文主要包括三大部分:第一部分簡單介紹語料庫及索引軟件,追溯其發(fā)展歷程及在語言學(xué)中的應(yīng)用,進(jìn)而根據(jù)國內(nèi)翻譯教學(xué)的現(xiàn)狀來分析基于語料庫的翻譯教學(xué)模式的優(yōu)勢,本文致力于分析平行語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的具體應(yīng)用,并舉例介紹一些課堂活動。第二部分是實證研究部分,通過具體應(yīng)用王克非建立的CEO語料庫和盧偉建立的英漢平行語料

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論