已閱讀1頁,還剩102頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、近年來,如何養(yǎng)育兒童已經(jīng)成為社會的熱點話題,很多父母主動拿起書本,系統(tǒng)地學習家庭育兒理論。在學習的過程中,家長們還將注意力投向了國外的育兒專家和育兒理念,促使出版社廣泛引進外文原版育兒類書籍。此類書籍的翻譯,由于涉及到育兒的專業(yè)性知識,需要譯者大量搜集資料,才能確保翻譯的準確性與一致性。隨著語料庫翻譯研究的發(fā)展,平行語料庫對翻譯效率和翻譯準確性的提高引起了譯者的注意?;诖?,本項目自建英漢平行語料庫,探討語料庫在英漢翻譯中的應用。
2、> 翻譯項目節(jié)選自《食物戰(zhàn)爭》,主要討論了兒童因飲食而出現(xiàn)的健康問題。報告首先詳述了使用ABBYY FineReader和Tmxmall處理語料的過程,而后展示了在memoQ中創(chuàng)建、檢索和使用平行語料庫的步驟,最后通過實例詳細探討平行語料庫對翻譯實踐的影響和作用,以期為日后基于語料庫的翻譯實踐提供借鑒和幫助。
在翻譯的過程中,平行語料庫保證了專業(yè)術語翻譯的一致性和規(guī)范性。此外,因其語言材料豐富,譯者通過檢索與語境相似的真實語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 平行語料庫在翻譯教學中的應用.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學中的應用.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設計及其在翻譯中的應用.pdf
- 基于平行語料庫的翻譯教學與翻譯能力的提高.pdf
- 英漢平行語料庫句子級對齊研究及其在機器翻譯中的應用.pdf
- 語料庫構建及其在《中世紀世界史》翻譯項目中的作用研究.pdf
- 大型涉外項目中建立語料庫軟件的研究.pdf
- 《定量語料庫語言學與R編程》(節(jié)選)翻譯項目報告.pdf
- 基于英漢平行語料庫的軍事外宣翻譯特點研究.pdf
- 基于平行語料庫的科技術語英漢翻譯研究
- 基于英漢平行語料庫的機器翻譯知識獲取研究.pdf
- 面向維漢機器翻譯的平行語料庫的研究與實現(xiàn).pdf
- 基于平行語料庫的工程英語中條件句的翻譯研究
- 基于語料庫的翻譯教學初探.pdf
- 漢英平行語料庫的詞義自動標注方法研究.pdf
- 語料庫的創(chuàng)建與應用
- 基于平行語料庫的名詞“time”的轉喻考察及翻譯策略研究.pdf
- 漢英雙語平行語料庫中對齊方法的研究.pdf
- thewindamongthereeds語料庫文體翻譯研究
- 中國歷史平行語料在《中國文明》(節(jié)選)翻譯中的應用.pdf
評論
0/150
提交評論