版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在自然語言處理領(lǐng)域,雙語平行語料庫的重要性日益加強(qiáng),其研究工作主要是集中在構(gòu)建、對(duì)齊和標(biāo)注等方面.它在在機(jī)器翻譯、詞典編纂、多語言信息檢索、術(shù)語提取等領(lǐng)域有著重要的研究價(jià)值.在過去的三十年里,各國的研究人員相繼建立了許多印歐語言的平行語料庫.與之相比,漢英雙語平行語料庫的研究國內(nèi)外都相對(duì)較少,近年來才剛剛起步.該文的工作主要集中在漢英雙語平行語料庫詞語對(duì)齊及詞義排歧的研究上,主要包括以下部分:1.實(shí)詞對(duì)應(yīng).在詳細(xì)考察各類統(tǒng)計(jì)參數(shù)的基礎(chǔ)上
2、,對(duì)高頻實(shí)詞提出了適合于漢英兩個(gè)不同體系語言的一種混合的統(tǒng)計(jì)方法,而對(duì)低頻實(shí)詞則充分利用詞典獲取對(duì)應(yīng)信息,最后采用一種綜合的基于競爭鏈接的對(duì)應(yīng)算法,取得了較好的效果.2.雙語語塊的識(shí)別和對(duì)應(yīng).該文充分利用已有的實(shí)詞對(duì)應(yīng)信息,將語塊的劃分和對(duì)應(yīng)同時(shí)進(jìn)行,這樣使得對(duì)應(yīng)和劃分能相互提供信息,有效地避免了當(dāng)前絕大多數(shù)算法中存在的雙語語塊邊界劃分不一致的情況.3.名詞短語的對(duì)應(yīng).該文根據(jù)名詞短語的統(tǒng)計(jì)特征,對(duì)高頻名詞短語采用迭代重估算法;對(duì)低頻短
3、語,則采用類似于低頻實(shí)詞的對(duì)應(yīng)方法.這樣就能夠從整體上把握對(duì)應(yīng)信息,并使結(jié)果具有很高的覆蓋率.4.雙語詞義排歧.當(dāng)前大多數(shù)基于雙語語料的詞義排歧算法都局限在利用單個(gè)多義詞的上下文環(huán)境及其對(duì)應(yīng)信息,該文則充分利用當(dāng)前Hownet資源中概念的可計(jì)算性,將詞義排歧的問題轉(zhuǎn)化為多義詞和另一種語言的相應(yīng)句子的整體意義相似性問題,從一個(gè)新的角度來進(jìn)行詞義排歧,因此得出了滿意的研究結(jié)果.該文利用漢英兩種語言各自的特點(diǎn),充分利用已有信息,實(shí)現(xiàn)了對(duì)平行語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英平行語料庫的詞義自動(dòng)標(biāo)注方法研究.pdf
- 平行語料庫在漢英翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 基于英漢-漢英平行語料庫的非對(duì)應(yīng)分析.pdf
- 漢英-英漢平行翻譯語料庫的設(shè)計(jì)及其在翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 《蒙漢雙語對(duì)齊語料庫》的實(shí)驗(yàn)性研究與實(shí)現(xiàn).pdf
- 基于WEB的漢英平行語料庫構(gòu)建系統(tǒng)開發(fā).pdf
- 英漢平行語料庫句子級(jí)對(duì)齊研究及其在機(jī)器翻譯中的應(yīng)用.pdf
- 雙語平行句對(duì)的獲取與語料庫的建立.pdf
- 基于雙向平行語料庫的漢英差比句互譯對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英中動(dòng)結(jié)構(gòu)對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的中企簡介漢英翻譯共性研究.pdf
- 平行語料庫在翻譯教學(xué)中的應(yīng)用.pdf
- 洛陽地區(qū)智慧旅游英漢-漢英雙語語料庫的構(gòu)建與應(yīng)用.pdf
- 基于Web的大規(guī)模平行語料庫構(gòu)建方法研究.pdf
- 基于語料庫的公示語漢英翻譯.pdf
- 基于語料庫的漢英成語使用頻率研究.pdf
- 基于web的大規(guī)模平行語料庫構(gòu)建方法研究(1)
- 基于語料庫的漢英“人生”概念隱喻對(duì)比研究.pdf
- 基于語料庫的漢英翻譯對(duì)語義韻研究.pdf
- 基于語料庫聽漢英翻譯教學(xué)中的詞語搭配研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論