雙語語料庫與漢英詞典詞目翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提高.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩130頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文從探討我國傳統(tǒng)漢英詞典編寫方法的局限性入手,就如何利用名家的翻譯材料建設(shè)平行語料庫,以及如何利用因特網(wǎng)信息資源建立對比語料庫,進(jìn)一步提高漢英詞典詞目翻譯質(zhì)量等諸多問題,展開了論述。本文認(rèn)為,衡量一部漢英詞典詞目譯義質(zhì)量優(yōu)劣的標(biāo)準(zhǔn),首先是看詞典編者是否收集了大量的雙語語言材料,建成一定規(guī)模的雙語語料庫。但是要提高語料庫的使用效率,詞典編者必須做到在語料的收集過程中具有精確的目的性,建成一個(gè)“雙語詞庫”。而“于不疑處有疑”、“大膽懷疑,

2、小心求證”,這種自古流傳下來的科學(xué)研究方法,對于我們編輯和使用“雙語詞庫”中的語料,不乏借鑒意義。通過對自建小型平行語料庫以及對比語料庫中語料的觀察,以漢英詞典中文化局限詞及科技和百科術(shù)語的翻譯為例,本文詳細(xì)論述了兩種語料庫在漢英詞典編寫中所表現(xiàn)出的積極作用。其結(jié)論驗(yàn)證了錢厚生先生的那句話,“真正貼切的對應(yīng)詞大都存在于好的翻譯材料之中,值得大力搜尋”。同時(shí),本文還指出了這兩種語料庫,尤其是平行語料庫在漢英詞典編纂中表現(xiàn)出的不足,如,語料

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論