版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、雙語詞典編纂歷史悠久,時(shí)逾千年.中國的漢英詞典編纂經(jīng)歷了三個(gè)歷史階段:西方神職人員編纂時(shí)期(1815——1911),國人草創(chuàng)時(shí)期(1912——1977),國人自編時(shí)期(1978——).目前,國內(nèi)雙語辭典研究側(cè)重于英漢詞典,相比之下漢英詞典研究尚屬薄弱環(huán)節(jié).漢英詞典研究的廣度和深度有待加強(qiáng),研究人員有待增加.該文概述了漢英詞典詞目翻譯的現(xiàn)狀,簡要回顧了國內(nèi)外翻譯理論,并討論了詞典翻譯和文學(xué)翻譯的關(guān)系,總結(jié)了詞典翻譯的特點(diǎn).作者認(rèn)為詞典翻譯
2、不同于文學(xué)翻譯.詞典翻譯幾無語境可言,其處理對象大多為獨(dú)立詞條,或意義組合.雙語詞典的目的是在目的語中找到原語的對應(yīng)詞,從而決定了詞目翻譯的重點(diǎn)是語言翻譯而不是言語翻譯.文學(xué)翻譯中的圭臬信達(dá)雅在詞目翻譯中的應(yīng)用受到限制.作者認(rèn)為詞典詞目翻譯應(yīng)遵循以下標(biāo)準(zhǔn):準(zhǔn)確,簡明,地道,全面.詞目翻譯中除了一些科技術(shù)語和國際詞,很難找到絕對對應(yīng)詞.詞典編纂者必須退而求其次,通過其他方式提供部分對應(yīng)詞.論文第四部分專門討論了提供對應(yīng)詞的八種常用方法,主
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看漢英詞典的詞目翻譯.pdf
- 翻譯與漢英詞典.pdf
- 漢英詞典翻譯中的語用失誤研究.pdf
- 雙語語料庫與漢英詞典詞目翻譯質(zhì)量的進(jìn)一步提高.pdf
- 高盛財(cái)經(jīng)漢英詞典
- 外向型高階漢英詞典研究.pdf
- 論漢英詞典新詞翻譯的改進(jìn)——以《漢英大詞典》(第3版)為例.pdf
- 漢英體育詞典中的詞目確立原則研究.pdf
- 漢英詞典100核心詞釋義對比研究
- 內(nèi)向型漢英詞典中的例證研究.pdf
- 外向型漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 外向型漢英詞典中的文化信息.pdf
- 漢英詞典中的成語處理:釋義、不足及改進(jìn).pdf
- 漢英詞典中用法標(biāo)簽的一種探索.pdf
- 從接受美學(xué)視角看漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 構(gòu)建新型外向型漢英詞典微觀結(jié)構(gòu),改善漢英雙語詞典中文化信息的呈現(xiàn).pdf
- 從用戶視角看外向型漢英詞典的釋義.pdf
- 漢俄詞典文化特色詞目釋義研究.pdf
- 內(nèi)向型漢英詞典編纂過程中的用戶友善問題.pdf
- 探討外向型漢英詞典中文化特色詞的處理.pdf
評論
0/150
提交評論