論雙語詞典中文化詞條的翻譯——以兩部漢英詞典中Y字部下的詞條為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩165頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文所研究的對象是漢英詞典中文化詞條的翻譯,并以《新世紀(jì)漢英大詞典》和《新時代漢英大詞典》中Y字部下的詞條為例。通過對兩部詞典中文化詞條翻譯策略的研究,本文提出了該類詞條翻譯時使用頻率最高和最有效的策略。這項研究不僅有益于文化詞條的翻譯,更重要的是,為漢英詞典編纂者在選擇該類詞條的翻譯策略上也提供了參考,從而有益于提高漢英詞典的編撰質(zhì)量。
   本文由四章構(gòu)成,外加引言、結(jié)論和附錄部分。引言部分闡述了研究目的、研究依據(jù)和本文的研

2、究范圍。附錄部分是一個語料庫,由兩部詞典中Y字部下詞條例證構(gòu)成。
   第一章是雙語詞典翻譯概述。首先,筆者討論了翻譯與雙語詞典的關(guān)系。其次,解釋了翻譯之所以是雙語詞典核心的原因并介紹了雙語詞典中翻譯的類型。最后,闡述了雙語詞典中翻譯的特征。
   第二章研究了文化詞條、其翻譯策略以及實現(xiàn)這些策略的具體方法。首先,筆者概述了雙語詞典中的文化詞條。其次,介紹了兩種翻譯策略,即異化和歸化。最后,介紹了實現(xiàn)這兩種翻譯策略的方法

3、。
   第三章是對兩部詞典中文化詞條翻譯策略傾向的研究。首先,筆者假設(shè)雙語詞典中文化詞條翻譯的最佳策略。其次,引入關(guān)于兩部雙語詞典中文化詞條翻譯策略的調(diào)查數(shù)據(jù)。最后,對該數(shù)據(jù)進(jìn)行分析并給出改進(jìn)語料庫中文化詞條翻譯的建議。
   第四章討論了兩部雙語詞典中文化詞條翻譯的一些相關(guān)問題。首先,筆者指出了文化詞條翻譯的連貫性問題,包括破折號使用的連貫性、“be”動詞使用的連貫性以及動詞形態(tài)的連貫性。其次,筆者考察了詞條的意義劃

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論