

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、語言學(xué)習(xí)與文化學(xué)習(xí)是交織在一起的,語言習(xí)得者要掌握好一門語言,尤其是第二語言,就必須正確理解其中的文化特色詞,這一點(diǎn)一直以來都是語言研究者和語言教學(xué)者的共識(shí)。作為給漢語習(xí)得者提供相應(yīng)漢語文化信息重要來源的漢英雙語詞典,自然對(duì)于如何準(zhǔn)確地譯義文化特色詞這個(gè)問題給予相當(dāng)?shù)年P(guān)注。圍繞著對(duì)具有代表性的三大漢英雙語詞典中文化特色詞譯義情況的對(duì)比研究,并基于功能對(duì)等翻譯理論,本論文針對(duì)漢英雙語詞典如何更好地譯義文化特色詞這個(gè)問題作了有益的探討和分析
2、。
首先,基于對(duì)三大漢英雙語詞典進(jìn)行的比較性考查分析,本研究對(duì)漢英雙語詞典中文化特色詞的處理方式作了一次較為系統(tǒng)的概述,其內(nèi)容主要涉及現(xiàn)行漢英雙語詞典對(duì)文化特色詞的主要譯義方法及其優(yōu)缺點(diǎn)。然后,除了闡述功能對(duì)等理論,本論文還聯(lián)系實(shí)際,提出了詞典使用者的一些需求及文化特色詞譯義的原則。
此外,本論文的重要意義就在于:以功能對(duì)等翻譯理論為依據(jù),從詞典使用者的實(shí)際需要出發(fā),提出一些有效可行的改進(jìn)漢英雙語詞典中文化特
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 雙語詞典中文化特色詞釋義研究.pdf
- 構(gòu)建新型外向型漢英詞典微觀結(jié)構(gòu),改善漢英雙語詞典中文化信息的呈現(xiàn).pdf
- 探討外向型漢英詞典中文化特色詞的處理.pdf
- 論雙語詞典中文化詞條的翻譯——以兩部漢英詞典中Y字部下的詞條為例.pdf
- 國內(nèi)雙語詞典文化詞語的釋義現(xiàn)狀探析
- 論漢英雙語類義詞典的編纂.pdf
- 論英、漢單語詞典對(duì)英漢雙語詞典的影響.pdf
- 兒童雙語詞典插圖研究.pdf
- 外向型漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 雙語詞典的例證及其翻譯研究.pdf
- 俄漢英性別學(xué)術(shù)語詞典設(shè)計(jì).pdf
- 從英語學(xué)習(xí)型詞典看雙語詞典的編纂趨勢(shì)
- 從接受美學(xué)視角看漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 語文詞典釋義方式探析——以外向型雙語詞典為例.pdf
- 英語習(xí)語文化研究及雙語詞典對(duì)習(xí)語文化信息的處理.pdf
- 漢英詞典100核心詞釋義對(duì)比研究
- 從《漢土詞典》的編寫看雙語詞典編寫的若干問題.pdf
- 語用學(xué)視角下的雙語詞典詞語定義研究.pdf
- 雙語詞典中的術(shù)語翻譯問題_圖書館
- 漢英專業(yè)詞典編輯加工探析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論