版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、漢語文化局限詞是漢英詞典中不可或缺的重要組成部分。在外向型漢英詞典中,其翻譯得當與否直接影響漢英詞典的質(zhì)量和外國讀者對漢語文化局限詞的理解和接受,并可能影響跨文化交際的順利進行。然而,正因為漢語文化局限詞鮮明而獨特的文化內(nèi)涵,其英譯并非易事。盡管許多詞典學(xué)家和翻譯工作者為提高文化局限詞的翻譯質(zhì)量做出了不懈的努力,并對文化局限詞的定義、分類和翻譯策略發(fā)表過很多不同的見解,然而,就詞典的編撰實踐和文化局限詞的翻譯研究兩方面而言,漢英詞典中文
2、化局限詞的翻譯研究仍然很薄弱。鑒于此,本論文從一個新的視角,即接受美學(xué)視角,對漢英詞典中文化局限詞的翻譯進行了深入研究和具體探討。本論文界定了文化局限詞的定義,闡述了國內(nèi)外對其分類的研究及文化局限詞的翻譯傳統(tǒng)和翻譯標準;討論了漢英詞典中文化局限詞翻譯存在的問題及其原因;并進而闡述了接受美學(xué)理論的主要觀點,具體包括文學(xué)文本的概念、接受的概念、審美經(jīng)驗的概念和讀者的地位及作用。在接受美學(xué)框架下,本論文分析了詞典文本的概念,詞典讀者的接受視野
3、和詞典文本的陌生化;考察了詞典譯者的地位,詞典讀者的地位和作用及讀者接受和文化交流;并提出了漢英詞典中文化局限詞的翻譯原則及翻譯方法,對漢英詞典的編撰和文化局限詞的翻譯提供了有益的參考。 本論文共分為七章。 第一章為導(dǎo)言,主要闡述了本研究的理論考慮、目的、意義和論文大綱。 第二章論述文化局限詞的定義、國內(nèi)外對其分類的研究及文化局限詞的翻譯傳統(tǒng)和翻譯標準。 第三章討論漢英詞典的不同類型、漢英詞典中文化局限詞
4、的翻譯存在的問題及其原因。其翻譯中存在的問題主要包括對內(nèi)容“信”和“達”的忽視、對形式“雅”的忽視、對外國詞典讀者接受的忽視和詞典的因襲缺乏創(chuàng)新。究其原因,主要有語言、文化、意識形態(tài)和譯者四方面的因素。 第四章論述接受美學(xué)理論的主要觀點,具體包括文學(xué)文本的概念、接受的概念、審美經(jīng)驗的概念和讀者的地位及作用;并進而從接受美學(xué)視角探討了詞典文本的概念、詞典讀者的接受視野和詞典文本的陌生化,為把接受美學(xué)引入漢英詞典文化局限詞的翻譯研究
5、做了鋪墊。 第五章應(yīng)用接受美學(xué)相關(guān)理論探討漢英詞典中文化局限詞的翻譯,主要從四個方面展開討論,即詞典譯者作為特殊讀者的作用、詞典讀者的作用和地位、期待視野的轉(zhuǎn)換及讀者接受和跨文化交際。 第六章從接受美學(xué)視角探討漢英詞典中文化局限詞的翻譯標準和翻譯方法。關(guān)于其翻譯標準,主要有內(nèi)容美、形式美、體驗美和動態(tài)美;關(guān)于其翻譯方法,主要有音譯法、直譯法、增添法和意象翻譯法。 第七章結(jié)論部分對論文做了總結(jié),指出了本研究的局限性
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 外向型漢英詞典中文化局限詞的翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看漢英詞典的詞目翻譯.pdf
- 探討外向型漢英詞典中文化特色詞的處理.pdf
- 從接受美學(xué)視角看《圍城》英譯本中文化負載詞的翻譯_19202.pdf
- 從接受理論的視角看商標中文化負載詞的翻譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下鹿鼎記中文化負載詞翻譯研究
- 從用戶視角看外向型漢英詞典的釋義.pdf
- 從模因論視角看Gone with the Wind中文化詞的翻譯.pdf
- 構(gòu)建新型外向型漢英詞典微觀結(jié)構(gòu),改善漢英雙語詞典中文化信息的呈現(xiàn).pdf
- 翻譯與漢英詞典.pdf
- 《狼圖騰》英譯本中文化負載詞翻譯之接受美學(xué)視角研究.pdf
- 從接受美學(xué)角度分析紅樓夢英譯本中文化負載詞的翻譯
- 從文化翻譯視角論邊城中文化負載詞的翻譯
- 從闡釋學(xué)視角看《論語》俄譯本中文化負載詞的翻譯.pdf
- 漢英詞典詞目翻譯研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角看新聞中文化負載詞匯的漢英翻譯——以《北京周報》為例.pdf
- 論雙語詞典中文化詞條的翻譯——以兩部漢英詞典中Y字部下的詞條為例.pdf
- 腳本理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 框架理論視角下漢英口譯中文化負載詞翻譯策略研究.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看商標詞翻譯中文化意象的靈活移植.pdf
評論
0/150
提交評論