2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、當今世界,國際經(jīng)濟、文化交流日益頻繁。新聞報道成為國際交流的重要渠道之一。隨著中國經(jīng)濟的發(fā)展,越來越多的外國人關(guān)注中國新聞報道。文化負載詞匯的大量運用是新聞報道的一大特點。新聞中文化負載詞匯的翻譯直接影響到跨文化交際的效果。
   目前已有許多新聞及文化負載詞匯翻譯研究。新聞翻譯研究主要集中在新聞標題,導(dǎo)語,新詞翻譯或者以不同種類新聞作為研究對象,如軟新聞、政治新聞、體育新聞等。文學(xué)作品中文化負載詞匯翻譯研究較多,而新聞中文化負

2、載詞匯翻譯研究較少。因此,在系統(tǒng)翻譯理論指導(dǎo)下新聞中文化負載詞匯的翻譯仍有值得研究之處。
   功能翻譯理論學(xué)派是當今世界頗有影響力的翻譯理論學(xué)派之一。該學(xué)派理論強調(diào)翻譯目的在翻譯活動中起的決定性作用,重視文本類型、功能以及翻譯活動參與者等因素的分析。本文共六個部分。簡介部分介紹了研究背景、文獻綜述、資料收集以及本文結(jié)構(gòu)。第一章介紹了功能翻譯理論。第二和第三章從新聞翻譯和文化負載詞匯的定義和特點出發(fā),從功能翻譯理論角度探討了新聞

3、中文化負載詞匯的翻譯策略和方法。第四章以國家英文新聞周刊《北京周報》為例,具體討論了翻譯目的,文本功能,目標讀者等一系列影響翻譯結(jié)果的因素,并根據(jù)分析歸納出常用的翻譯方法并討論了其效果。結(jié)語部分對本文進行了總結(jié),指出了本文的不足之處,并對進一步研究提出了建議。
   本文旨在說明翻譯目的在新聞文化負載詞匯翻譯中起著決定性的作用,證明功能主義翻譯理論的指導(dǎo)意義,并希望本文有助于新聞翻譯的實踐活動。本文創(chuàng)新之處在于通過對國家重點對外

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論