從關(guān)聯(lián)理論視角看網(wǎng)絡(luò)新聞漢英翻譯——以新華網(wǎng)上的英譯新聞為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、本文嘗試從關(guān)聯(lián)理論的視角來研究網(wǎng)絡(luò)新聞的漢英翻譯。通過分析從新華網(wǎng)上任意選出的中英文對照的網(wǎng)絡(luò)新聞,作者試圖采用選擇和分析材料法找出關(guān)聯(lián)理論是否能用于解釋網(wǎng)絡(luò)新聞漢英翻譯。 為了更好地從關(guān)聯(lián)理論視角研究網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯,作者回顧了關(guān)聯(lián)理論、關(guān)聯(lián)翻譯理論及新聞翻譯的研究現(xiàn)狀。很多學(xué)者對關(guān)聯(lián)理論進(jìn)行了研究,格特率先將這一理論應(yīng)用于翻譯研究。他認(rèn)為翻譯是語際間明示推理的言語交際活動(dòng)。格特的研究突破了傳統(tǒng)的研究方法,使翻譯研究跨上了一個(gè)新的

2、臺階。關(guān)聯(lián)理論可用于解釋很多復(fù)雜的翻譯現(xiàn)象。學(xué)者們對于新聞翻譯的研究也很多。他們主要從新聞業(yè)、語言學(xué)和文體學(xué)角度來研究新聞翻譯的性質(zhì)、方法和目的。本文打算從語用學(xué)角度來研究新聞翻譯,并且是研究網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯。目前對于網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的研究尚不多見。作為語用學(xué)理論的一個(gè)分支,關(guān)聯(lián)理論著重于對人類交際與認(rèn)知的研究,本文試圖應(yīng)用這一理論來對網(wǎng)絡(luò)新聞漢英翻譯中的一些現(xiàn)象進(jìn)行解釋。 關(guān)聯(lián)理論中包含的主要概念如認(rèn)知環(huán)境、語境、描述性用法、解釋性用

3、法,特別是關(guān)聯(lián)性都被介紹用于解釋網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯中的翻譯現(xiàn)象。在關(guān)聯(lián)理論框架下,言語交際被認(rèn)為是一種明示推理的認(rèn)知過程,是對話語理解的一個(gè)認(rèn)知行為。翻譯是一種特殊的語際間言語交際活動(dòng),翻譯的過程也是個(gè)明示推理過程,在這個(gè)過程中譯者有著重要的作用,必須考慮到作者和譯文讀者的不同認(rèn)知環(huán)境以及讀者的認(rèn)知能力。 本文作者同樣介紹了網(wǎng)絡(luò)新聞的相關(guān)內(nèi)容?,F(xiàn)今網(wǎng)絡(luò)新聞越來越受歡迎,很多人傾向于通過網(wǎng)絡(luò)新聞來了解世界。網(wǎng)絡(luò)新聞是指基于Interne

4、t的新聞信息,網(wǎng)絡(luò)給新聞傳播帶來了奇跡,但是作為多媒體它仍然很年輕。盡管人們可以通過網(wǎng)絡(luò)音頻視頻來獲得新聞,但事實(shí)上現(xiàn)在實(shí)際采用多媒體的網(wǎng)站仍然很少,網(wǎng)絡(luò)的半壁江山還是由文字占領(lǐng)著。除了少量的圖片和表格,人們在網(wǎng)上看到的最多的是文字,因此翻譯仍然是網(wǎng)絡(luò)新聞對外傳播的重要方式。 新華網(wǎng)具有國內(nèi)無可比擬的新聞來源權(quán)威性,網(wǎng)上傳播的英語國內(nèi)新聞大都來源于新華網(wǎng),而新華網(wǎng)上的英語國內(nèi)新聞大都譯自于新華網(wǎng)上的中文新聞。作者從新華網(wǎng)上任意挑

5、選了二十三篇中文國內(nèi)新聞以及它們對應(yīng)的英文新聞作為研究材料,同時(shí)總結(jié)了譯者在翻譯網(wǎng)絡(luò)新聞的過程中所采用的翻譯策略與技巧并從關(guān)聯(lián)理論的角度進(jìn)行了分析。網(wǎng)絡(luò)新聞漢英翻譯的第一步是選擇恰當(dāng)?shù)闹形男侣勎谋具M(jìn)行翻譯。新華網(wǎng)上的中文國內(nèi)新聞并沒有全部被翻譯成英文,譯者是根據(jù)讀者的期待有選擇地進(jìn)行翻譯的。原新聞文本在內(nèi)容上有增刪,結(jié)構(gòu)上也有一定的改動(dòng),為的是突出原文的信息意圖使其與讀者的期待相吻合。英語新聞中的標(biāo)題和導(dǎo)語實(shí)際上不能看作是中文新聞的譯本

6、,而應(yīng)該看作譯者自己的創(chuàng)作。譯文和原文之間往往有很大的差別。我們不認(rèn)為這些差別是錯(cuò)誤,它們只是根據(jù)譯文讀者的社會(huì)文化背景而做出的調(diào)整。新聞?dòng)行畔⒐δ埽瑸榱擞行У叵蜃g文讀者傳遞信息,譯者往往采用合并法、加注法等技巧和以譯入語或譯出語為取向的策略來有效的表達(dá)原文信息。譯者往往考慮譯文讀者的認(rèn)知環(huán)境、語境和期待,為譯文讀者提供最佳語境效果,以達(dá)到最佳關(guān)聯(lián)。 作者總結(jié)網(wǎng)絡(luò)新聞漢英翻譯的諸多現(xiàn)象,并從關(guān)聯(lián)理論視角對它們進(jìn)行分析,希望該研究

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論