版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著我國(guó)高等院校同國(guó)外高校以及研究機(jī)構(gòu)的交流和合作日益頻繁,作為外界了解我國(guó)高校的教育和科研發(fā)展情況的快速而有效的新型媒體,高校的網(wǎng)絡(luò)新聞?dòng)l(fā)重要,高校網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯也愈發(fā)受到國(guó)內(nèi)各高校的重視。然而當(dāng)下,由于種種原因,我國(guó)高校網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的質(zhì)量令人不甚滿意,中式英語(yǔ)甚至誤譯現(xiàn)象頻發(fā),阻礙了我國(guó)高校同國(guó)外高校以及研究機(jī)構(gòu)的有效交流,間接影響了學(xué)校的國(guó)際合作進(jìn)程。
中國(guó)海洋大學(xué)是國(guó)家“985工程”和“211工程”重點(diǎn)建設(shè)高校之一,
2、學(xué)校推行國(guó)際化戰(zhàn)略,大力推進(jìn)學(xué)校的國(guó)際交流與合作事業(yè)。學(xué)校設(shè)有專門的翻譯團(tuán)隊(duì),致力于學(xué)校網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯。團(tuán)隊(duì)成員認(rèn)為有必要尋求一套適合中國(guó)海洋大學(xué)乃至其他各高校網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的方法。本文作者從德國(guó)功能翻譯理論出發(fā),探討中國(guó)海洋大學(xué)網(wǎng)絡(luò)新聞的英譯。
目前國(guó)內(nèi)已有許多專家學(xué)者對(duì)于新聞翻譯的特點(diǎn)及翻譯展開了不同角度的研究,對(duì)于我國(guó)高校網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯的研究卻很少有人問津,而特別具體到中國(guó)海洋大學(xué)網(wǎng)絡(luò)新聞的則尚未有人涉及過。
20
3、世紀(jì)70年代興起的功能派翻譯理論,擺脫了傳統(tǒng)對(duì)等理論的限制,以翻譯目的為核心,主張翻譯是一種有目的的跨文化交際活動(dòng),為當(dāng)代翻譯研究提供了新的視角。本文首先回顧德國(guó)功能翻譯理論的發(fā)展史,以賴斯的文本類型理論、弗米爾的目的論、曼塔利的“翻譯行為理論”以及諾德的翻譯為導(dǎo)向的文本分析理論為主體構(gòu)建本文的理論框架。
從功能派翻譯理論框架出發(fā),本文作者以中國(guó)海洋大學(xué)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯為例,定性分析其特點(diǎn)及特殊要求,研究影響中國(guó)海洋大學(xué)網(wǎng)絡(luò)新聞翻
4、譯的各個(gè)因素,以論證在中國(guó)海洋大學(xué)網(wǎng)絡(luò)新聞翻譯中應(yīng)用德國(guó)功能翻譯理論的可行性。
作者選用中國(guó)海洋大學(xué)觀海聽濤新聞網(wǎng)站上的新聞為文本,采用實(shí)例分析的方法,根據(jù)中國(guó)海洋大學(xué)網(wǎng)站新聞的功能及翻譯的目的,列舉了幾種常用且有效的翻譯方法或策略:平行文本參照法、信息重組法、總結(jié)歸納法、增譯、減譯及釋義法,以期為新聞翻譯工作者提供參考。
通過本文的研究,作者希望在功能派翻譯理論的指導(dǎo)下,為中國(guó)海洋大學(xué)網(wǎng)絡(luò)新聞的翻譯工作開拓新的視野
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 2018中國(guó)海洋大學(xué)翻譯碩士英語(yǔ)真題
- 2018中國(guó)海洋大學(xué)翻譯碩士日語(yǔ)真題
- 2018中國(guó)海洋大學(xué)日語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)真題
- 當(dāng)代大學(xué)生消費(fèi)觀研究——以中國(guó)海洋大學(xué)為例
- 2018中國(guó)海洋大學(xué)英語(yǔ)翻譯基礎(chǔ)真題
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看網(wǎng)絡(luò)新聞漢英翻譯——以新華網(wǎng)上的英譯新聞為例.pdf
- 附件7-中國(guó)海洋大學(xué)
- 中國(guó)海洋大學(xué)考場(chǎng)規(guī)則
- 項(xiàng)目編號(hào) - 中國(guó)海洋大學(xué)
- 網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)建設(shè)對(duì)健美操教學(xué)影響的研究——以中國(guó)海洋大學(xué)為例
- 中國(guó)海洋大學(xué)新聞傳播學(xué)招生簡(jiǎn)章
- 功能派翻譯理論視角下的網(wǎng)絡(luò)新聞報(bào)道英譯研究——以新華網(wǎng)為例.pdf
- 中國(guó)海洋大學(xué)965 新聞學(xué)基礎(chǔ)考試大綱
- 網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)建設(shè)對(duì)健美操教學(xué)影響的研究——以中國(guó)海洋大學(xué)為例.pdf
- 中國(guó)海洋大學(xué)計(jì)算機(jī)專業(yè)
- 中國(guó)海洋大學(xué)遙感概論課程大綱
- 中國(guó)海洋大學(xué)控制工程專業(yè)
- 中國(guó)海洋大學(xué)440新聞與傳播專業(yè)基礎(chǔ)考試大綱
- 大學(xué)校園建筑“地域性”的研究——以中國(guó)海洋大學(xué)為例.pdf
- 中國(guó)海洋大學(xué)新聞與傳播實(shí)務(wù)綜合專業(yè)基礎(chǔ)復(fù)試大綱
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論