從關聯(lián)理論的視角看新聞中特寫的英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩78頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、新聞是信息傳遞最重要的媒介。隨著經(jīng)濟全球化與信息爆炸時代的到來,中國與世界其他國家的政治、經(jīng)濟和文化交流離不開新聞傳播??墒?,西方一些媒體對于中國的報道往往都是負面的、帶有偏見的、甚至是扭曲事實的。因此漢語新聞的英譯對于如實地展現(xiàn)中國的發(fā)展狀況、中國的文化,以及中國人民的精神狀態(tài)有著至關重要的作用。
   目前,在國內關于新聞翻譯的研究主要停留在對于政治性和時效性比較強的硬新聞上,而趣味性、人情味比較濃的特寫未受到應有的重視。然

2、而,特寫中豐富的信息、濃厚的人情味、有趣的文化習俗、以及極具特點的語言更能抓住西方讀者的注意力。把漢語特寫恰當?shù)胤g成英語對于促進中西方信息的交流、文化的交流,以及增強中西方的友誼具有重大意義。
   縱觀中國新聞翻譯研究的歷史,筆者發(fā)現(xiàn)中國新聞翻譯的研究主要集中在對于模糊表達、隱喻、專有名詞以及標題和導語的翻譯上。與新聞翻譯相關的專著與論文也都是新聞工作者經(jīng)驗的總結,沒有特定的系統(tǒng)的理論指導。對于特寫這一重要新聞次文體更停留在

3、寫作技巧的研究上。本文從關聯(lián)理論的視角,以《今日中國》這一中國權威新聞雜志中的特寫文本為實例,采用定量分析與定性分析相結合的方法,對《今日中國》中漢語特寫的英譯的具體的翻譯方法進行了全面的分析探討,以期對于在西方讀者面前塑造真實的中國形象并最終實現(xiàn)中西經(jīng)濟、文化、政治交流有所貢獻。
   關聯(lián)理論應用于翻譯的前提是翻譯是一種交際活動。關聯(lián)理論的核心理論認為人類的交際是一種明示推理活動。那么,在關聯(lián)翻譯理論視角下,翻譯是存在于原文

4、作者、譯者和譯文讀者三者之間的兩個明示推理過程。譯者充當著第一個明示推理過程的接受者和第二個明示推理過程的交際者。筆者從漢語特寫英譯是跨語言和跨文化的交際活動,最佳語境效果與最佳交際效果具有相似性,以及在關聯(lián)翻譯理論框架下漢語特寫英譯的過程可以得到清晰的解釋三個方面分析了關聯(lián)理論可以應用于漢語特寫的英譯的原因。
   根據(jù)關聯(lián)理論對漢語特寫的英譯的解釋力,作者從關聯(lián)理論的視角,以關聯(lián)理論中直接翻譯模式和間接翻譯模式為框架,嘗試用

5、《今日中國》中的實例歸納了其具體的翻譯方法。從直接翻譯模式的角度,可采取直譯和音譯加注解的方式。從間接翻譯模式的角度,可以采取增譯法、省譯法、編譯法、意譯法和變隱含信息為明示信息的方法。編譯是特寫英譯不能忽視的重要翻譯方法,這與特寫所要求的創(chuàng)作性有關。編譯主要通過對文本結構進行調整以及改寫兩種手段實現(xiàn)??傊g的最終目的是使譯語讀者在花費最小處理努力的前提下獲得最大的語境效果。
   本文的研究結果證明關聯(lián)理論對于特寫英譯這一

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論