

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、大連理工大學(xué)碩士學(xué)位論文從關(guān)聯(lián)理論角度解讀軟新聞?dòng)⒆g姓名:陳錚申請(qǐng)學(xué)位級(jí)別:碩士專業(yè):外國(guó)語言學(xué)及應(yīng)用語言學(xué)指導(dǎo)教師:高桂珍20051201大連理L大學(xué)碩十學(xué)位論文AStudyonC—ESoftNewsTranslationfromaRelevance—theoryPerspectiveAbstractWiththerapiddevelopmentofeconoIllicglobalizationandinformationindust
2、ry,theworldisgraduallyturningintoaglobalvillageOurlifeisfloodedwithallkindsofnowseveryday,everyhourwhiehmakcuskeepbreathingwiththeworldNewscommunicationbecomesmoreandmoreimportanttothepolitical,ex:onomicandculturalexchan
3、gebetweenChinaandtheworldEventshappeningbeyondourbordersmayhavegreatimpactonoullife,andwearealsoeagertoshowarealChinaiIlfrontoftheworldNewstranslationisoneofthemostsignificantmethodstopromoteculturalcommunicationandenhan
4、cemutualunderstandingIntermsofthenature,newsstoriesarebasicallydividedintotwotypes:hardnewsandsoftnewsHardnewgenerallyreferstoupto—theminutenewsandeventsthatarereportedimmediately,whilesoftnewsisbackgroundinformationorhu
5、manintereststoriesAlthoughsharingthebasicfeaturesofnewstextsuchasaccuracy,authenticityandproximitysoftnewsimpressespeoplemmeowingtoitsrichaffection,deephumantouchandversatilelanguage,TheCkineseEnglishsoftnewstranslationm
6、aypresentthenewdevelopmentofChinaandthenewspiritofChinesepeopletoiacreaseMendshipandmutualunderstandingHowevertheweaknessofexplanatoryforceoftraditionalequivalencebasedtranslationtheorieshasbecomemoleandmoreobvious,espec
7、iallydealingwithsoftnewstranslationduetotheshortcomingsofthetheoriesandthe’’soften”ofthenewstextRelevancetheoryproposedbyDanSperberandDeirdreWilson,isabranchofpragmatJcs,focusesOffhumancommunicationandcognitionThemajorfu
8、nctionofnewsistoeveinformationandtoachievecommunicationInfact,translationisalsoanactivityoflanguageuseandcommunicationinvolvingtwodifferentlanguages,namely,aninterlingualcommunicationRelevancetheoreticaccountoftranslatio
9、nstudiestendstoprovideaunifiedframeworktoexplorethewiderangeoftranslationphenomenonItshedsnewlightonthetranslationstudies,whileitleavesmuchroomfornewcomerstoexploresuchastheapplicationofhistheoryintoactualtranslatingprac
10、ticesTherefore,theauthorgivesathorou曲interpretationofthetranslationprOcessandmethodsundertheframeworkofrelevancetheorybasedontheactualpairsofChinesesoftilewsandthecounterpartEnglishversionswellselectedfromauthoritativebi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看典故英譯_40938.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究李紹崑英譯墨子
- 從功能翻譯理論視角看軟新聞的英譯.pdf
- 用目的論及文本理論解讀漢語軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的角度看陜西方言的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論的視角看新聞中特寫的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論視角看軟新聞的漢譯英.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語新聞的隱喻【文獻(xiàn)綜述】
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看體育新聞?dòng)h翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究李紹崑英譯《墨子》_27747.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析林語堂英譯的浮生六記
- 軟新聞?dòng)⒆g:功能翻譯理論視角.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論看軟新聞翻譯中的譯者主體性.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度看英語新聞標(biāo)題中的隱喻現(xiàn)象.pdf
- 從跨文化交際角度看新聞?dòng)⒆g策略.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度評(píng)析林語堂英譯的《浮生六記》_41205.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度理解言語幽默.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度研究廣告翻譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度分析英語報(bào)紙新聞標(biāo)題的語言特點(diǎn).pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論