版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、漢語(yǔ)軟新聞以其豐富的情感,深厚的人情味,栩栩如生的表達(dá),靈活的風(fēng)格以及引人入勝的內(nèi)容吸引了成千上萬(wàn)的西方讀者。但是,漢語(yǔ)軟新聞難以用傳統(tǒng)翻譯技巧來(lái)處理軟新聞?dòng)⒆g。這篇論文試圖另辟蹊徑,從功能主義理論中的目的論和文本理論分析,找出靈活的軟新聞?dòng)⒆g的策略。雖然這些策略曾一度被認(rèn)為是不忠實(shí)于原文的翻譯策略,但是運(yùn)用在軟新聞?dòng)⒆g中既可行又適當(dāng)。
這篇論文共分四個(gè)章節(jié):第一章著重介紹理論框架:第二章和第三章分別介紹軟新聞,并從文本理
2、論和目的論的角度分析漢語(yǔ)軟新聞的翻譯。最后一章提出漢語(yǔ)軟新聞翻譯的四個(gè)策略。
通過(guò)研究,作者認(rèn)為:文本理論和目的論為翻譯實(shí)踐樹(shù)立了一個(gè)重要的標(biāo)準(zhǔn),即:文本類型決定軟新聞翻譯的方法;文本的目的決定翻譯的策略。軟新聞屬于以內(nèi)容為中心并帶有非完全意義的呼喚功能的文本類型。以內(nèi)容為中心的文本類型要求翻譯保持原文本內(nèi)容不變的同時(shí),適應(yīng)目標(biāo)語(yǔ)言的語(yǔ)言形式。軟新聞的非完全意義的呼喚功能要求翻譯的版本的形式有必要向目標(biāo)文本的形式傾斜。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 目的論視角下的電視軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 從目的論看漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞的英譯.pdf
- 從關(guān)聯(lián)理論角度解讀軟新聞?dòng)⒆g.pdf
- 以目的論原則為指導(dǎo)的漢語(yǔ)旅游文本英譯研究.pdf
- 從目的論視角看漢語(yǔ)經(jīng)濟(jì)新聞中隱喻的英譯.pdf
- 從功能主義翻譯目的論的視角看軟新聞的英譯.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 目的論視閾下旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下社會(huì)軟新聞?dòng)⒆g研究——以《中國(guó)日?qǐng)?bào)》雙語(yǔ)新聞為例.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 從目的論角度看時(shí)政新聞的英譯.pdf
- 目的論視角下的漢語(yǔ)廣告英譯研究.pdf
- 軟新聞?dòng)⒆g:功能翻譯理論視角.pdf
- 基于目的論的河北旅游文本英譯的研究.pdf
- 目的論視角下外宣文本英譯策略研究.pdf
- 目的論視角下政治性文本的英譯.pdf
- 基于“目的論”的軟新聞翻譯研究_38562.pdf
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的外宣文本英譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論