關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語立法文本英譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩59頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的發(fā)展,中國同其他國家間的交流日趨頻繁,對漢語法律翻譯的需求變得日益迫切。但中國目前法律翻譯的狀況卻難以讓人滿意。因此,本文試圖在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi)對法律翻譯進(jìn)行解析,為法律翻譯研究提供一個新的視角。
   作為一種新興的認(rèn)知語用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論被格特應(yīng)用到翻譯研究中后,引起了學(xué)者們的廣泛關(guān)注。格特指出在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)翻譯是一個雙重的明示一推理交際過程,涉及三個參與者;原語文本作者、譯者和目的與讀者。在關(guān)聯(lián)理論的

2、指導(dǎo)下,譯者在原語文本的刺激下,結(jié)合大腦中的語境知識,推斷出原文作者的交際意圖。然后譯者根據(jù)目的語的語言特點(diǎn)及目的語讀者的認(rèn)知語境,選用恰當(dāng)?shù)姆椒▽⑵浞g成目的語。
   為了探索漢語立法文本翻譯中體現(xiàn)的關(guān)聯(lián)理論思想以及關(guān)聯(lián)理論對漢語立法文本英譯的解釋和指導(dǎo)作用,本文從詞匯和句法兩個層面對漢語立法文本的英譯進(jìn)行解析。第三章通過對英語法律語言特點(diǎn)的簡要分析以及對漢英法律語言特點(diǎn)的比較,指出漢英法律語言問的異同。第四章則回答了如何運(yùn)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論