版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的發(fā)展,中國同其他國家間的交流日趨頻繁,對漢語法律翻譯的需求變得日益迫切。但中國目前法律翻譯的狀況卻難以讓人滿意。因此,本文試圖在關(guān)聯(lián)理論的框架內(nèi)對法律翻譯進(jìn)行解析,為法律翻譯研究提供一個新的視角。
作為一種新興的認(rèn)知語用學(xué)理論,關(guān)聯(lián)理論被格特應(yīng)用到翻譯研究中后,引起了學(xué)者們的廣泛關(guān)注。格特指出在關(guān)聯(lián)理論框架內(nèi)翻譯是一個雙重的明示一推理交際過程,涉及三個參與者;原語文本作者、譯者和目的與讀者。在關(guān)聯(lián)理論的
2、指導(dǎo)下,譯者在原語文本的刺激下,結(jié)合大腦中的語境知識,推斷出原文作者的交際意圖。然后譯者根據(jù)目的語的語言特點(diǎn)及目的語讀者的認(rèn)知語境,選用恰當(dāng)?shù)姆椒▽⑵浞g成目的語。
為了探索漢語立法文本翻譯中體現(xiàn)的關(guān)聯(lián)理論思想以及關(guān)聯(lián)理論對漢語立法文本英譯的解釋和指導(dǎo)作用,本文從詞匯和句法兩個層面對漢語立法文本的英譯進(jìn)行解析。第三章通過對英語法律語言特點(diǎn)的簡要分析以及對漢英法律語言特點(diǎn)的比較,指出漢英法律語言問的異同。第四章則回答了如何運(yùn)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語立法文本句法特征及其英譯.pdf
- 漢語立法文本中的回指及其英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語新詞英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)與立法文本翻譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語慣用語英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢語歇后語的英譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的漢語網(wǎng)絡(luò)熱詞英譯研究.pdf
- 漢語立法文本中“的”字結(jié)構(gòu)研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下陜西省外宣文本英譯實(shí)踐報告.pdf
- 論漢語立法文本翻譯中的語用充實(shí)
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的軟新聞英譯.pdf
- 法律文化語境視角下中文立法文本翻譯的語用充實(shí).pdf
- 語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的商務(wù)運(yùn)輸合同英譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的張愛玲作品英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游文本的英譯策略——以《今日中國》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下圍城中諷喻的英譯研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下兄弟英譯本的研究
- 法律文化語境視角下中文立法文本翻譯的語用充實(shí)_1362.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下漢語政治詞語的翻譯.pdf
評論
0/150
提交評論