關(guān)聯(lián)理論視角下漢語歇后語的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文旨在從關(guān)聯(lián)理論的視角下研究漢語歇后語的英譯。斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)提出的關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為交際是一個(gè)明示--推理的過程。其中,交際雙方對(duì)最佳關(guān)聯(lián)的尋求是交際成功的關(guān)鍵因素。關(guān)聯(lián)性的高低取決于語境效果與話語理解時(shí)付出的努力這兩個(gè)因素之間的相互作用。這就是說,在其它條件相同的情況下,話語效果越大,關(guān)聯(lián)性越高;理解話語時(shí)付出的努力越大,關(guān)聯(lián)性越低。斯珀伯(Sperber)和威爾遜(Wilson)把三者之間的關(guān)系列成了公

2、式:關(guān)聯(lián)性=語境效果/理解話語時(shí)付出的努力。Gun依據(jù)關(guān)聯(lián)理論認(rèn)為翻譯是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過程,是語際間的明示--推理的闡釋性行為。翻譯是一個(gè)雙重的交際過程,在這一過程中,一方面作為源語受眾另方面作為目的語的交際者的譯者,將闡釋源語的意含并把他認(rèn)為最具關(guān)聯(lián)性的明示和暗含的意思傳達(dá)給目的語讀者。關(guān)聯(lián)理論對(duì)翻譯理論和翻譯實(shí)踐諸方面的現(xiàn)象都具有很強(qiáng)的闡釋力,并深刻揭示了翻譯的交際性本質(zhì)。 歇后語作為漢語習(xí)語的一個(gè)類別,是一個(gè)特殊的文化現(xiàn)象,具

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論