版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領
文檔簡介
1、自1920年以來,中國許多學者開始把漢語歇后語作為一種語言現(xiàn)象進行研究。他們從多個角度對歇后語本身進行了細致的描述,并取得了一定的成果,對中國讀者在歇后語的理解方面有很大的幫助。但是,由于英語中幾乎沒有對應形式的語言現(xiàn)象,而且很少有學者運用西方的理論來對其進行分析。因此,外國讀者仍然難以理解這種獨特的語言形式。 本文運用文本、互文性理論對歇后語的理解進行分析,探討西方讀者對文學作品中歇后語的理解過程。歇后語在文學作品中實際上就是
2、互文性符號,只要讀者能認識到歇后語在文學作品中所建立的互文關(guān)系,就能理解它們的意義和產(chǎn)生的修辭效果。在此基礎上,筆者提出了新的分類標準對歇后語重新分類。根據(jù)歇后語的后半部分是否存在內(nèi)互文性將其分為兩類:第一類,不含有諧音的歇后語;第二類,含有諧音的歇后語。為了使分類更加適合進行翻譯研究,根據(jù)歇后語中隱含的不同理解難度的文化文本把第一類細分為含有普遍性文化的歇后語和含有中國獨特文化的歇后語;根據(jù)歇后語中諧音的種類,把第二類細分為含有同音同
3、形異義詞的歇后語和含有同音異形異義詞的歇后語。 在分類的基礎上,筆者對每一種類別的歇后語的翻譯策略進行探討。翻譯是一種跨文化交際活動,它不但涉及不同語言之間的轉(zhuǎn)換,而且也涉及不同文化之間的轉(zhuǎn)化。漢語歇后語不僅含有獨特的語言形式,而且其中隱含了豐富的中國文化。異化和歸化是處理文化的兩種重要的翻譯策略。因此,筆者提出異化和歸化這兩種策略來討論歇后語的英譯。異化是歇后語英譯的首選策略,當歇后語中出現(xiàn)中國特色的文化時,譯者應加腳注進行解
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
評論
0/150
提交評論