版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、EnglishTranslationofAnaPhorainChineseLegislatiVeTextsAMasterThesissubmittedtoGraduateSehool,SouthwestUniversityofPoliticalScieneeandLawInPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsMarch,2010AbstraCtAnaP
2、hora15asignifieantkindofeohesivedevieesintext.Inthelastfewdeeades,researehersfromhomeandabroadhavemadealotofvaluabletheoreticalorPractiealatemPtsonanaPhorainthefieldsoflinguisties,PhilosoPhy,translation,ete二However,50far
3、fewresearehershavebeeneoneemedthetnselveswiththeaPPlieationofanaPhainsPecifiegenresevenfewerwiththeuseofanaPhainlegislativetexts.Therefe,basedonPreviousstudies,theauthorProPosestoinquireintotheaPPlieationofanaPhainChines
4、elegislativetexts,thePrineiPlestobecomPliedwithstrategiestobeadoPtedintheirEnglishtranslation.LegislativetextsareasPeeialkindofwrittenlegallangUage,whieharetightlystruetUred,logieally二angedhighlyfonnulaie.FthePurposesofa
5、ceuratelyeonve外nglegislativeinfmationachievingthelegislativeintents,legislatshavetoetnPloyvariouseohesivemeanstoereateeoherentlegislativetexts,andanaPhora15oneoftheseeohesivemeans.An即haeanbedividedintothreemaineategories
6、:NPanaPha,PronominalanaPhazeroanaPha,whieharealladoPtedinbothChineselegislativetextsEnglishlegislativetexts.Inlegislativetexts,theeonsisteneybetweentheantecedentanaPhinNPanaPhahelPstoguaranteetheunityoflegislativeinfmati
7、onprecisenessofle套islativetexts.pronominalanaPhaadoptsapronounPronominalexpressionasthean即h,thusavoidingredun4antexPressionsandmakingthetextsmoreeloselylinkedandeoherent.Andwithregardtozeroan叩hora,therearenolexieaifmsfun
8、etioningastheanaphor,whieheausesnoambiguitiesmisunderstingsbuthelPstomakethelegislativetextshighlyeohesiveandenablethereeeiversoflegislativetextstonaturallyineorporateallrelatedlinguistieelementsineomPrehendingtheomitted
9、anaPhors.ThereareeertainPrineiPlestofollowintranslatingNPanaPhora,PronominalanaPhoraandzeroanaphorainChineselegislativetextsintoEnglish.hiviewoftheuniquenessoflegislativetextsandtheeohesivefunctionofanaPhora,theauthoroft
10、hePresentthesisPutsfwardfourPrineiPles:aeeuracy,smoothness,normativenessandequivalenee.Firstly,aecuraeyshouldbegivenPriorityintranslation.IntranslatingthethreekindsofanaPhainChineselegislativetexts,atranslatshouldaccurat
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語立法文本句法特征及其英譯.pdf
- 關聯(lián)理論視角下的漢語立法文本英譯.pdf
- 漢語立法文本中“的”字結構研究.pdf
- 論漢語立法文本翻譯中的語用充實
- 語法隱喻及其在立法文本中的應用研究.pdf
- 法律文本中回指的認知研究.pdf
- 英語立法文本的語用翻譯.pdf
- 漢英立法文本的句法特征及其文化闡釋.pdf
- 立法文本中的名物化結構及漢譯應用.pdf
- 香港雙語立法文本中言語行為對比研究.pdf
- 關聯(lián)順應與立法文本翻譯
- 英語立法文本中Shall作為道義情態(tài)動詞的歷時研究.pdf
- 漢語回指加工的神經機制研究.pdf
- 指示代詞“這些、那些”的回指及其對外漢語教學.pdf
- 漢語刑法文本語言特點及其維吾爾語翻譯.pdf
- 英漢立法文本中的語法隱喻對比分析及翻譯策略.pdf
- 論中英文立法文本翻譯——風格的歸化.pdf
- 從語域理論看英語立法文本的翻譯.pdf
- 漢語零形回指的認知機制研究.pdf
- 漢語會計文本英譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論