版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、法律文本的翻譯是翻譯領(lǐng)域的一個(gè)重要分支。其詞匯、句式、篇章結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)賦予了法律文本極強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)性和嚴(yán)謹(jǐn)性。本論文所選的源語(yǔ)材料《工程建設(shè)項(xiàng)目施工招標(biāo)投標(biāo)辦法》2013年修訂版,是國(guó)家七部委聯(lián)合頒布及修訂的權(quán)威性招投標(biāo)法規(guī)文件,具有法律文本的典型特點(diǎn)。
本論文借助語(yǔ)用理論以語(yǔ)用等效為切入視角對(duì)法律文本英譯進(jìn)行翻譯研究。語(yǔ)用翻譯理論視語(yǔ)用等效為翻譯要達(dá)成的最終目標(biāo),力求將原文的字面意義與語(yǔ)境意義用最貼切、最自然的譯入語(yǔ)表達(dá)出來(lái),以期
2、實(shí)現(xiàn)譯文讀者獲得與原文讀者相同的語(yǔ)用效果,適合探究專(zhuān)業(yè)性強(qiáng)的法律文本。
本論文分析了源語(yǔ)語(yǔ)篇材料法規(guī)的用詞特點(diǎn)、句式特點(diǎn)以及篇章結(jié)構(gòu)特點(diǎn),探討適用的語(yǔ)用等效翻譯指導(dǎo)原則及相應(yīng)的翻譯方法和技巧,以期實(shí)現(xiàn)語(yǔ)用等效。通過(guò)遵循準(zhǔn)確性原則、一致性原則、正式性原則、簡(jiǎn)潔性原則等可以保持譯文與原文在語(yǔ)用上等效,而基于這些原則在詞語(yǔ)、句式上所應(yīng)采取的一系列翻譯方法及技巧,如釋義法、拆分法、調(diào)序法、省略法等方法可以幫助譯者在漢語(yǔ)法律文本英譯過(guò)程
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢語(yǔ)法律文本長(zhǎng)句的英譯——以公司章程的英譯為例.pdf
- 漢語(yǔ)法律文本中隱性邏輯關(guān)系的英譯策略研究.pdf
- 漢語(yǔ)會(huì)計(jì)文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 漢語(yǔ)法律學(xué)術(shù)文本英譯實(shí)踐報(bào)告——以《生態(tài)環(huán)境保護(hù)法制研究》英譯為例.pdf
- 從語(yǔ)用語(yǔ)言等效和社會(huì)語(yǔ)用等效視角透析景點(diǎn)名稱(chēng)英譯.pdf
- 漢語(yǔ)法律學(xué)術(shù)文本英譯實(shí)踐報(bào)告——以《生態(tài)環(huán)境保護(hù)法制研究》英譯為例_17148.pdf
- 漢語(yǔ)合同文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)順應(yīng)視角下雷雨英譯的語(yǔ)用等效研究
- 基于構(gòu)式語(yǔ)法的漢語(yǔ)明喻成語(yǔ)英譯研究.pdf
- 漢語(yǔ)法規(guī)英譯的邏輯途徑.pdf
- Newmark文本翻譯理論視角下法律文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 關(guān)聯(lián)-順應(yīng)視角下《雷雨》英譯的語(yǔ)用等效研究_11587.pdf
- 漢語(yǔ)公示語(yǔ)英譯誤譯的語(yǔ)用分析.pdf
- 等效翻譯理論下的法律文本英譯研究——以CSST公司的服務(wù)條款為例.pdf
- 國(guó)際法律文本英譯漢翻譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 從語(yǔ)用學(xué)角度看漢語(yǔ)公示語(yǔ)的英譯.pdf
- 現(xiàn)代漢語(yǔ)詞綴的語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用考察分析.pdf
- 漢語(yǔ)量詞的語(yǔ)法、語(yǔ)義、語(yǔ)用特征——兼談對(duì)外漢語(yǔ)量詞教學(xué).pdf
- 論漢語(yǔ)立法文本翻譯中的語(yǔ)用充實(shí)
- 漢語(yǔ)古詩(shī)英譯中指示語(yǔ)的語(yǔ)用分析.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論