投資文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文在尤金·奈達(dá)功能對(duì)等翻譯理論的指導(dǎo)下,解決漢語(yǔ)投資報(bào)告英譯過(guò)程中的問(wèn)題,如中英文句法結(jié)構(gòu)差異。
  本文分五章,第一章引言部分主要交代本文的經(jīng)濟(jì)背景、學(xué)術(shù)背景和研究方法及意義。隨著我國(guó)資本市場(chǎng)逐步有序開(kāi)放以及國(guó)內(nèi)外資本市場(chǎng)接軌進(jìn)程深化,為實(shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外資本市場(chǎng)的有效互動(dòng),實(shí)現(xiàn)市場(chǎng)間信息的有效互通,投資報(bào)告作為連接國(guó)內(nèi)外市場(chǎng)信息的橋梁,其翻譯具有其重要意義。從學(xué)術(shù)角度觀察,英語(yǔ)投資報(bào)告的漢譯研究較多,而漢語(yǔ)投資報(bào)告英譯研究則相對(duì)缺乏

2、,本文針對(duì)這樣的背景,采用案例分析的研究方法,探討漢語(yǔ)投資報(bào)告的英譯,對(duì)投資報(bào)告的漢英翻譯實(shí)踐具有指導(dǎo)意義。第二章介紹奈達(dá)的功能對(duì)等翻譯理論的內(nèi)容、標(biāo)準(zhǔn)和指導(dǎo)意義。“功能對(duì)等”指翻譯時(shí)追求兩種語(yǔ)言間功能上的對(duì)等。奈達(dá)追求的理想譯文是把原文信息以最自然、最貼切的對(duì)等,使譯文讀者和原文讀者產(chǎn)生大體上一致的閱讀體驗(yàn)。功能對(duì)等翻譯理論認(rèn)為意義高于形式,強(qiáng)調(diào)譯文要自然地傳達(dá)原文信息,在翻譯實(shí)踐中能夠起到促進(jìn)文化歸化的作用,但一定程度上掩蓋了文化間

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論