2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩107頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、經(jīng)濟類文本承載信息多樣、結(jié)構(gòu)復(fù)雜、專業(yè)詞匯屢見不鮮,這增加了經(jīng)濟類文本翻譯的難度。作者翻譯的《2016年非洲經(jīng)濟發(fā)展報告:非洲的債務(wù)動態(tài)及發(fā)展融資》是典型的經(jīng)濟類文本,對非洲的經(jīng)濟狀況研究頗有裨益。該報告的翻譯對中國更好地了解非洲的經(jīng)濟狀況提供最新的數(shù)據(jù),以期更加廣泛深入地參與到全球化的進程之中。本文以尤金·奈達的功能對等理論為基礎(chǔ),結(jié)合該報告的翻譯內(nèi)容在詞匯、句法、篇章如何實現(xiàn)對等進行分析研究。作者在翻譯過程中需要根據(jù)功能對等理論對詞

2、匯、句子和篇章做出各種形式的安排,使之讀來與原文無異。在翻譯過程中,作者遇到的翻譯問題來自詞匯、句法、篇章等各個方面。如,英語詞匯無漢語對等詞;英語詞匯有漢語對等詞但中國人知之甚少;復(fù)雜句式方面的翻譯問題;篇章方面實現(xiàn)對等的困難等。針對這些問題,在功能對等理論的指導(dǎo)下作者應(yīng)用不同的翻譯策略,包括增譯、減譯、音譯、交際翻譯、意譯和腳注等。通過本文的分析,功能對等理論在指導(dǎo)翻譯者翻譯經(jīng)濟類文本方面有重要意義。今后的經(jīng)濟類文本翻譯要注意詞匯、

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論