

已閱讀1頁(yè),還剩44頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游翻譯不同于其他應(yīng)用文體的翻譯,旅游文本中難以避免地要牽涉到大量的文化因素,所以在翻譯時(shí)須采用多重翻譯標(biāo)準(zhǔn),謹(jǐn)慎處理。
本文中,筆者首先從詞匯、句法、篇章三個(gè)維度對(duì)旅游文本的文本類(lèi)型和文本特征進(jìn)行了分析,繼而明確了旅游翻譯的基本要求和原則。接下來(lái)結(jié)合自己的旅游翻譯實(shí)踐,從文化視角出發(fā),借助典型的翻譯實(shí)例,對(duì)旅游文本中的文化專(zhuān)有項(xiàng)、并列結(jié)構(gòu)、以及對(duì)聯(lián)、詩(shī)歌和俗語(yǔ)等引用語(yǔ),和長(zhǎng)難句等四個(gè)方面的翻譯策略進(jìn)行了探討分析,進(jìn)而對(duì)旅游文
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 跨文化視角下旅游網(wǎng)站文本英譯研究
- 翻譯目的論視角下的旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 目的論視角下旅游文本的英譯.pdf
- 互文視角下旅游文本的英譯探究
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下敦煌旅游文本中佛教文化的英譯研究.pdf
- 文體學(xué)視角下甘肅旅游文本的英譯研究.pdf
- 目的論視角下青島旅游文本的英譯
- 語(yǔ)篇分析視角下的漢語(yǔ)旅游文本英譯
- 功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下的中文旅游文本英譯研究.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 接收美學(xué)視角下的桂林旅游文本材料英譯研究.pdf
- 文化翻譯觀(guān)視角下成都旅游文本英譯研究.pdf
- 目的論視角下的旅游文本翻譯探討
- 從功能語(yǔ)言學(xué)理論視角探討旅游文本的英譯.pdf
- 跨文化視角下《川菜故事》英譯實(shí)踐報(bào)告.pdf
- 目的論視角下的旅游文本英譯報(bào)告——基于《探秘巴東》節(jié)選的漢英翻譯實(shí)踐.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論