版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、 學(xué)校代碼 10530 學(xué) 號(hào) 200805010713 分 類(lèi) 號(hào) I 106 密 級(jí) 碩 士 學(xué) 位 論 文 湖南 湖南旅游文本英譯:錯(cuò)誤分析及方法探討 旅游文本英譯:錯(cuò)誤分析及方法探討 學(xué) 位 申 請(qǐng) 人 張 揚(yáng)
2、 指 導(dǎo) 教 師 舒奇志 教授 學(xué) 院 名 稱(chēng) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 學(xué) 科 專(zhuān) 業(yè) 英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué) 研 究 方 向 文化研究與翻譯 二零一一年五月十八日 湘潭大學(xué) 湘潭大學(xué) 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 學(xué)位論文原創(chuàng)性聲明 本人鄭重聲明:所呈交的論文是本人在導(dǎo)師的指導(dǎo)下獨(dú)立進(jìn)行研究
3、所取得的研究成果。除了文中特別加以標(biāo)注引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個(gè)人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫(xiě)的成果作品。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。本人完全意識(shí)到本聲明的法律后果由本人承擔(dān)。 作者簽名: 日期: 年 月 日 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書(shū) 本學(xué)位論文作者完全了解學(xué)校有關(guān)保留、使用學(xué)位論文的規(guī)定,同意學(xué)校保留并向國(guó)家有關(guān)部門(mén)或機(jī)構(gòu)送交論文的復(fù)印件和電子版,允許論文被查
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論英譯旅游文本的錯(cuò)誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
- 文化視角下旅游文本的英譯實(shí)踐探討.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實(shí)踐.pdf
- 淺談旅游指南類(lèi)文本英譯漢策略及方法.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 語(yǔ)篇分析視角下的漢語(yǔ)旅游文本英譯
- 基于紐馬克文本類(lèi)型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析及對(duì)策.pdf
- 四川旅游景點(diǎn)文本的英譯分析及改進(jìn)策略.pdf
- 旅游文本材料英譯策略研究.pdf
- 山西旅游文本英譯探究.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
- 從功能語(yǔ)言學(xué)理論視角探討旅游文本的英譯.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 從功能主義視角看旅游文本英譯——以呼和浩特及周邊旅游文本為例.pdf
- 文本挖掘方法探討及應(yīng)用.pdf
- 從漢英旅游文本差異分析岳麓山景點(diǎn)介紹的英譯.pdf
- 旅游文本文化信息英譯策略研究.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論