

已閱讀1頁,還剩75頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、旅游業(yè)具有帶動、促進眾多行業(yè)發(fā)展,尤其是文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展的特殊功能和作用,承擔(dān)著建立跨文化和理解的歷史使命,開展旅游翻譯研究具有緊迫的現(xiàn)實意義和特殊的學(xué)術(shù)意義。
近年來,越來越多的專家和學(xué)者開始探討旅游文本的翻譯問題,對于該領(lǐng)域的認識也不斷加深,但在某些方面仍面臨很大的局限性,如理論方法、研究對象及相應(yīng)范圍。為此,本文在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,以呼和浩特及周邊旅游景點的中文旅游資料為例,從德國功能翻譯理論角度對中文旅游資料的英譯
2、進行了探討。
功能翻譯理論認為翻譯是一項由原文,譯文,原文作者,譯文作者等諸多要素構(gòu)成的有目的的人類活動。決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,同樣,漢英旅游翻譯也是一種按照目的性原則、連貫性原則和忠實性原則操作的翻譯過程;基于以上原則,本文通過對呼和浩特漢英旅游文本的英譯進行了分析和總結(jié),把常見的問題歸類并通過數(shù)據(jù)和圖表表達出來。
本文指出,為實現(xiàn)吸引外國游客來華和傳播中國文化的目的,中文旅游資料的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點翻譯為例.pdf
- 論英譯旅游文本的錯誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實踐.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從德國功能主義理論的視角評析廈門旅游文本的英譯.pdf
- 從功能主義角度談漢語旅游文本中典故的英譯.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 語篇分析視角下的漢語旅游文本英譯過程研究——以江山市旅游網(wǎng)站文本為例.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項目報告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 從功能語言學(xué)理論視角探討旅游文本的英譯.pdf
- 基于文本理論的旅游本英譯策略——以北就胡同旅游文本為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯.pdf
- 旅游文本英譯實踐報告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游文本的英譯策略——以《今日中國》為例.pdf
- 功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項目為例.pdf
評論
0/150
提交評論