版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、旅游業(yè)具有帶動(dòng)、促進(jìn)眾多行業(yè)發(fā)展,尤其是文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展的特殊功能和作用,承擔(dān)著建立跨文化和理解的歷史使命,開(kāi)展旅游翻譯研究具有緊迫的現(xiàn)實(shí)意義和特殊的學(xué)術(shù)意義。
近年來(lái),越來(lái)越多的專(zhuān)家和學(xué)者開(kāi)始探討旅游文本的翻譯問(wèn)題,對(duì)于該領(lǐng)域的認(rèn)識(shí)也不斷加深,但在某些方面仍面臨很大的局限性,如理論方法、研究對(duì)象及相應(yīng)范圍。為此,本文在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,以呼和浩特及周邊旅游景點(diǎn)的中文旅游資料為例,從德國(guó)功能翻譯理論角度對(duì)中文旅游資料的英譯
2、進(jìn)行了探討。
功能翻譯理論認(rèn)為翻譯是一項(xiàng)由原文,譯文,原文作者,譯文作者等諸多要素構(gòu)成的有目的的人類(lèi)活動(dòng)。決定翻譯過(guò)程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,同樣,漢英旅游翻譯也是一種按照目的性原則、連貫性原則和忠實(shí)性原則操作的翻譯過(guò)程;基于以上原則,本文通過(guò)對(duì)呼和浩特漢英旅游文本的英譯進(jìn)行了分析和總結(jié),把常見(jiàn)的問(wèn)題歸類(lèi)并通過(guò)數(shù)據(jù)和圖表表達(dá)出來(lái)。
本文指出,為實(shí)現(xiàn)吸引外國(guó)游客來(lái)華和傳播中國(guó)文化的目的,中文旅游資料的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽(yáng)故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 論英譯旅游文本的錯(cuò)誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
- 接受美學(xué)視角下旅游文本的英譯研究——以寧波旅游文本的英譯為例.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 從“視野融合”看旅游文本英譯方法——基于旅游文本的翻譯實(shí)踐.pdf
- 從目的論的角度看旅游文本的漢英翻譯——以武漢旅游文本為例.pdf
- 從德國(guó)功能主義理論的視角評(píng)析廈門(mén)旅游文本的英譯.pdf
- 從功能主義角度談漢語(yǔ)旅游文本中典故的英譯.pdf
- 基于紐馬克文本類(lèi)型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 語(yǔ)篇分析視角下的漢語(yǔ)旅游文本英譯過(guò)程研究——以江山市旅游網(wǎng)站文本為例.pdf
- 《興山旅游文本》英譯項(xiàng)目報(bào)告--目的論視角下的旅游文本英譯.pdf
- 從功能語(yǔ)言學(xué)理論視角探討旅游文本的英譯.pdf
- 基于文本理論的旅游本英譯策略——以北就胡同旅游文本為例.pdf
- 旅游文本翻譯中的異化與歸化——以岳麓山旅游文本英譯為例.pdf
- 從功能理論角度談漢語(yǔ)旅游文本的英譯.pdf
- 旅游文本英譯實(shí)踐報(bào)告以紅色六安旅游文化宣傳文本的英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游文本的英譯策略——以《今日中國(guó)》為例.pdf
- 功能翻譯視角下湖湘旅游文本的英譯.pdf
- 參考平行文本探討旅游文本漢英翻譯的變通策略——以一組旅游文本的英譯項(xiàng)目為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論