從功能主義視角看旅游文本英譯——以呼和浩特及周邊旅游文本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩75頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、旅游業(yè)具有帶動、促進眾多行業(yè)發(fā)展,尤其是文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)發(fā)展的特殊功能和作用,承擔(dān)著建立跨文化和理解的歷史使命,開展旅游翻譯研究具有緊迫的現(xiàn)實意義和特殊的學(xué)術(shù)意義。
   近年來,越來越多的專家和學(xué)者開始探討旅游文本的翻譯問題,對于該領(lǐng)域的認識也不斷加深,但在某些方面仍面臨很大的局限性,如理論方法、研究對象及相應(yīng)范圍。為此,本文在現(xiàn)有研究的基礎(chǔ)上,以呼和浩特及周邊旅游景點的中文旅游資料為例,從德國功能翻譯理論角度對中文旅游資料的英譯

2、進行了探討。
   功能翻譯理論認為翻譯是一項由原文,譯文,原文作者,譯文作者等諸多要素構(gòu)成的有目的的人類活動。決定翻譯過程的最主要因素是整體翻譯行為的目的,同樣,漢英旅游翻譯也是一種按照目的性原則、連貫性原則和忠實性原則操作的翻譯過程;基于以上原則,本文通過對呼和浩特漢英旅游文本的英譯進行了分析和總結(jié),把常見的問題歸類并通過數(shù)據(jù)和圖表表達出來。
   本文指出,為實現(xiàn)吸引外國游客來華和傳播中國文化的目的,中文旅游資料的

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論