

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自我國(guó)成功舉辦2008年北京奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)和2010年上海世博會(huì)以來,我國(guó)的旅游業(yè)飛速發(fā)展,國(guó)外游客日益增多,旅游業(yè)的經(jīng)濟(jì)貢獻(xiàn)日益增加。成都,作為中國(guó)西部的一個(gè)中心城市,在全國(guó)旅游行業(yè)突飛猛進(jìn)的發(fā)展歷程中,也將面臨巨大的機(jī)遇和挑戰(zhàn)。2013年財(cái)富全球論壇在蓉舉行更是為成都的經(jīng)濟(jì)和旅游業(yè)的發(fā)展提供了良好的契機(jī)。毫無疑問,旅游材料的英譯文本是外國(guó)游客接觸和了解成都的重要媒介,因此旅游材料的翻譯質(zhì)量對(duì)成都旅游業(yè)發(fā)展所起的作用就顯得至關(guān)重要了。
2、
旅游文本作為一種對(duì)外宣傳的有效方式,最終目的是通過傳遞信息來吸引國(guó)外游客并推介中國(guó)文化。然而目前成都旅游文本的英譯文并不能達(dá)到應(yīng)有的宣傳效果,還有很多問題需要解決。由于旅游文本翻譯的研究受到學(xué)術(shù)界越來越多的關(guān)注,最近幾年從翻譯學(xué)角度研究旅游翻譯的學(xué)者越來越多。萊斯的文本類型理論就是其中一個(gè)重要的方面,其核心理念認(rèn)為分析文本類型是翻譯者選擇翻譯策略的前提。旅游文本的翻譯涉及了多種語言之間的轉(zhuǎn)換問題和跨文化交際的問題,因此旅游文
3、本的譯者在翻譯之前應(yīng)該充分考慮和分析文本類型,選擇正確得當(dāng)?shù)姆g策略,以此來獲得最佳的翻譯效果并幫助提升外國(guó)游客的旅游感受。只有有助于提高外國(guó)游客旅游感受的旅游文本英譯才是合格的譯文。
德國(guó)翻譯理論家卡特琳娜·萊斯的翻譯類型學(xué)理論和文本類型理論作為一種具有實(shí)用性和操作性的翻譯理論,在旅游文本的翻譯實(shí)踐中起著非常重要的指導(dǎo)作用。本文擬通過萊斯的翻譯類型學(xué)理論和文本類型理論,以成都的旅游資源為例,對(duì)旅游文本的翻譯進(jìn)行分析。旅游文本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從功能翻譯理論角度看中文旅游文本的英譯.pdf
- 文化翻譯觀視角下成都旅游文本英譯研究.pdf
- 從功能理論角度談漢語旅游文本的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論看旅游文本的英譯.pdf
- 從功能派翻譯理論角度評(píng)估中文旅游網(wǎng)站的英譯.pdf
- 鳳凰旅游文本英譯的功能翻譯理論途徑.pdf
- 從功能主義角度談漢語旅游文本中典故的英譯.pdf
- 從功能翻譯理論角度考察內(nèi)蒙古旅游資料的英譯.pdf
- 旅游文本的英譯:功能翻譯視角.pdf
- 從功能翻譯理論看企業(yè)外介文本的英譯.pdf
- 成都旅游攻略
- 旅游文化特色詞的英譯研究——以成都旅游景區(qū)為例.pdf
- 從功能派翻譯理論視角看旅游文本英譯——以沈陽故宮景點(diǎn)翻譯為例.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的福建旅游文本英譯研究.pdf
- 從功能對(duì)等角度看山東省旅游文本的英譯策略.pdf
- 從功能語言學(xué)理論視角探討旅游文本的英譯.pdf
- 論英譯旅游文本的錯(cuò)誤分析——從功能翻譯法視角看.pdf
- 從功能對(duì)等理論角度淺析wto法律文本的翻譯
- 從德國(guó)功能翻譯理論的角度看中文商務(wù)合同的英譯.pdf
- 從語篇分析的角度論漢語旅游文本的英譯.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論