

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、據(jù)聯(lián)合國世界旅游組織預測,2020年中國將成為世界上第一大入境旅游接待國。不僅如此,美國《紐約時報》將成都列為2015年世界52個最值得觀光的旅游城市之一。在來自不同客源國的入境游客中,英語成為最主要的交流語言。然而機遇與挑戰(zhàn)并存,導游詞英譯質(zhì)量制約著入境游客對當?shù)鼐包c的感知與對中國文化的理解,尤其是文化特色信息(文化負載詞)翻譯成為導游詞英譯中的最大難點。
本論文歸納出英語導游最難翻譯的三類文化特色信息,即歷史文化類、古典詩
2、歌類與本土宗教類。歷史文化類翻譯難點在于英語導游對信息取舍缺乏概念;古典詩歌類翻譯難點在于英語導游對詩歌藝術(shù)形式與詩歌意象缺乏認識,在翻譯過程中難以呈現(xiàn)詩歌的意境美;宗教類翻譯難點在于清楚呈現(xiàn)宗教文化詞背后的哲學根源以及有效宣傳中國本土宗教文化。針對以上問題,本論文選取成都的三個著名景區(qū)為研究對象,探討導游詞翻譯的重難點,即文化特色詞翻譯,提出歷史類文化特色詞翻譯應(yīng)靈活落實完整性標準;詩歌類文化特色詞如唐詩翻譯應(yīng)注重可讀性;本土宗教類文
3、化特色詞翻譯應(yīng)在保留民族文化特色的同時側(cè)重清楚性與可接受性。因此,英語導游在翻譯文化特色詞時,應(yīng)以此為目標,區(qū)別對待不同類型文化特色詞,提高導游詞英譯水平。
本文以功能目的論為基礎(chǔ),從文本類型著手,分析文本目的和譯者翻譯行為,結(jié)合連貫原則研究英語導游在翻譯文化特色詞時適用的翻譯策略、翻譯方法以及翻譯標準。
全文共有六個部分,第一章為論文簡介,主要介紹論文研究意義、目標、研究方法、論文結(jié)構(gòu)以及文化特色信息相關(guān)概念,如文
4、化特色詞、導游詞。
第二章為文獻綜述及功能翻譯理論概述。結(jié)合功能翻譯理論分析導游詞文本功能及文化特色詞翻譯目的,提出導游詞文本中不同類型文化特色詞應(yīng)達到的標準翻譯。歷史類文化特色詞翻譯應(yīng)實現(xiàn)完整性標準,古典詩歌類文化特色詞翻譯應(yīng)達到可讀性標準;宗教類文化特色詞翻譯須側(cè)重清楚性與可接受性標準。
第三章到第五章主要為案例分析。在功能理論指導下,分析三個景點所承載的文化特色詞不同的翻譯版本,探討不同類型文化詞在翻譯標準上有
5、哪些不同的側(cè)重點。第二章圍繞歷史類文化特色詞,選取了武侯祠內(nèi)的著名碑刻(三絕碑)和代表祠內(nèi)四位主要歷史人物的四塊牌匾,從內(nèi)容的完整性角度評析了三絕碑的兩個不同英譯版本,從形式上的整體關(guān)聯(lián)角度分析了四塊牌匾的英譯,探討歷史類文化特色詞如何實現(xiàn)完整性翻譯標準;第三章探究宗教類文化特色詞英譯標準,以青羊?qū)m景區(qū)內(nèi)兩個承載道教文化的牌匾、《道德經(jīng)》的名句及“八卦”圖英譯為例,評析當前正在使用的英譯版本如何呈現(xiàn)文化信息背后的哲學思想。宗教類文化特色
6、詞英譯標準應(yīng)在保留民族文化特色的同時,實現(xiàn)清楚性與可接受性,方能有效宣傳中國本土宗教文化。第四章以古典詩歌類文化特色詞英譯為重心,分析了詩圣杜甫旅居成都時的代表作品的不同英譯版本,包括《春夜喜雨》、《秋風為茅屋所破歌》以及其晚年代表作《登高》。從詩歌藝術(shù)形式與意象角度評析不同譯者對詩歌意境美的呈現(xiàn)程度,即如何實現(xiàn)詩歌英譯的可讀性標準。
第六章節(jié)回答第一章提出的三個問題,即在歷史類文化特色詞翻譯中如何取舍信息以實現(xiàn)完整性標準;在
7、古典詩歌類文化特色詞翻譯中如何把握詩歌藝術(shù)形式與意象以呈現(xiàn)意境美,實現(xiàn)可讀性標準;在宗教類文化特色詞翻譯中如何呈現(xiàn)文化信息背后的哲學思想以及有效宣傳中國本土宗教文化,實現(xiàn)清楚性與可接受性標準。
第一個問題-歷史類文化特色詞翻譯要實現(xiàn)完整性標準,要積極應(yīng)對不敢譯、信息量少、不知是否該譯這三種情況。英語導游應(yīng)做到如下三點:提高雙語能力并提前做好翻譯準備以增強翻譯文化特色詞的信心;廣泛收集中國文化特色詞有關(guān)素材,積累中國文化背景知識
8、以增加翻譯內(nèi)容的信息量;把握翻譯目的與游客需求以判斷某文化詞的翻譯必要性,相應(yīng)增減文化特色詞。
第二個問題-古典詩歌類文化特色詞翻譯要實現(xiàn)可讀性標準,英語導游應(yīng)了解古典詩歌的藝術(shù)形式、意象與意境的關(guān)系以及掌握古代漢語知識。用音譯法直接呈現(xiàn)詩歌的音樂美;用直譯或意譯等翻譯方法將意象及其象征意義翻譯出來,以呈現(xiàn)繪畫美;將詩人含蓄表達的情與精心描繪的景所共同構(gòu)建的意境表現(xiàn)出來,體現(xiàn)意境美。
第三個問題-宗教類文化特色詞翻譯
9、要實現(xiàn)清楚性與可接受性標準,英語導游首先應(yīng)了解該教宗特點、經(jīng)典著作、基本教義及大致體系,用舉例法和通俗易懂的語言將宗教類文化特色詞背后的深刻哲學思想翻譯出來,同時考慮目標受眾的文化背景,采用異化結(jié)合詮釋的翻譯策略。
最后,總結(jié)全文并提出論文的不足及未來研究的重點。評估文化特色詞翻譯的標準是正確性、完整性、清楚性、可讀性和可接受性。針對不同類型文化特色詞,翻譯標準各有側(cè)重。英語導游適用的文化特色詞翻譯策略主要有歸化與異化兩類,歸
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯觀視角下成都旅游文本英譯研究.pdf
- 成都旅游攻略
- 旅游景區(qū)特色化導向符號的研究——以河南省主要旅游景區(qū)為例.pdf
- 從功能翻譯理論角度研究成都旅游文本的英譯.pdf
- 成都旅游景點介紹
- 文化旅游產(chǎn)業(yè)融資問題研究——以QJ文化旅游景區(qū)有限公司為例.pdf
- 旅游景區(qū)廢物箱設(shè)計的研究——以江西省紅色旅游景區(qū)的特色環(huán)境為例.pdf
- 旅游景區(qū)彈性管理研究——以瘦西湖景區(qū)為例.pdf
- 旅游景區(qū)規(guī)劃——以武夷山景區(qū)為例
- 旅游景區(qū)治理模式研究——以烏鎮(zhèn)為例.pdf
- 旅游景區(qū)文化景觀設(shè)計調(diào)研與實踐——以安徽秋浦河旅游景區(qū)為例.pdf
- 成都旅游餐飲現(xiàn)狀與提升策略研究.pdf
- 旅游景點介紹文本中文化負載詞英譯的實踐報告——以陵川縣錫崖溝景區(qū)為例.pdf
- 杭州旅游景區(qū)旅游意象空間研究——以西湖景區(qū)為例.pdf
- 成都旅游文化資源宣傳和開發(fā)中動漫運用探索
- 旅游景區(qū)新媒體營銷策略研究--以常熟服裝城購物旅游景區(qū)為例.pdf
- 旅游文化的傳播戰(zhàn)略研究——以山東旅游文化傳播為例.pdf
- 旅游景區(qū)游客感知價值研究——以廬山為例.pdf
- 旅游扶貧效應(yīng)研究——以黃河石林景區(qū)為例.pdf
- 基于旅游體驗的旅游景區(qū)游客管理研究——以甘肅榆中興隆山景區(qū)為例.pdf
評論
0/150
提交評論