文化翻譯觀視角下成都旅游文本英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩58頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國幅員遼闊,地形氣候條件復(fù)雜多樣,造就了其豐富的旅游資源,截至2016年7月已有世界遺產(chǎn)50處,成為外國游客探索東方文明的最佳選擇之一。近年來,中國的經(jīng)濟飛速發(fā)展,對外開放程度加大,中外交流往來亦是日益頻繁,尤其是在中國成功舉辦2008年奧運會和2010年世博會后,國外對中國的向往與日俱增,大批國外游客涌入中國旅游市場,促進了中國入境旅游的飛速發(fā)展。成都擁有豐富的旅游資源,每年都會吸引大批國內(nèi)外游客前來,2016年實現(xiàn)旅游總?cè)舜魏吐糜?/p>

2、總收入雙增長,全年接待游客總?cè)藬?shù)突破2億人次。在此情況下,旅游翻譯成為了連接國外游客和國內(nèi)景點的關(guān)鍵橋梁,但翻譯質(zhì)量和效果仍然存在著很多問題,正引起學(xué)術(shù)界(特別是翻譯理論與實踐的研究者)的關(guān)注。
  現(xiàn)今,入境旅游人數(shù)逐年增加,為應(yīng)對市場需求,各景區(qū)旅游文本的英譯本紛紛涌現(xiàn)出來,但譯者在翻譯這些文本時,大多停留在語言文本層面上,并沒有深入到文化層面剖析其更深層次的文化內(nèi)涵;然而目前翻譯研究的重點正從單純的語言層面轉(zhuǎn)向文化層面,翻譯

3、中文化因素受到了較高的關(guān)注,旅游翻譯的現(xiàn)狀就與翻譯研究的發(fā)展方向大相徑庭了。
  早在上世紀70年代,以色列學(xué)者伊塔馬·埃文-左哈就已經(jīng)在翻譯研究中開辟了“文化轉(zhuǎn)向”的道路,蘇珊·巴斯奈特則進一步推動了翻譯研究“文化轉(zhuǎn)向”的發(fā)展,成為該領(lǐng)域的靈魂人物,并在其與安德烈·勒費弗爾合編的《翻譯、歷史與文化》中正式提出了翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”這一概念,并提出了文化翻譯觀這一重要的翻譯理論。筆者在對巴斯奈特文化翻譯觀的發(fā)展歷程、內(nèi)涵及意義進

4、行研究后,分析得出:該理論從翻譯方法到翻譯策略、理念均適用于旅游翻譯實踐。
  本文在蘇珊·巴斯奈特文化翻譯觀的指導(dǎo)下,選取了成都主要旅游景點的旅游文本為研究對象,通過多渠道獲取相應(yīng)官方譯本,經(jīng)過后續(xù)整理分析,將官方譯文分為佳譯和存在問題的兩類分別展開論述。佳譯的分析重點集中在文化翻譯和譯文功能方面;而不當(dāng)?shù)淖g文主要存在以下幾類問題,即(1)信息傳遞失當(dāng),(2)忽視受眾需求,(3)不符合譯入語習(xí)慣。然后,筆者結(jié)合文化翻譯觀的理論進

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論