旅游文本材料英譯策略研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩91頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、中國是一個擁有悠久歷史的東方古國,五千年的歷史孕育了其豐富燦爛的旅游資源及文化,吸引著全世界的目光。旅游文本材料作為一種對外宣傳推介工具,向世界介紹中國的壯麗河山以及名勝古跡,對推動我國旅游事業(yè)的發(fā)展具有重要作用。鑒于大部分對外景介宣傳資料都是由漢語譯為英語,由此翻譯的質(zhì)量在推介我國旅游資源,吸引國外游客,樹立我國對外形象上有著至關(guān)重要的影響。目前,旅游文本材料的翻譯質(zhì)量仍不盡如人意,需要給予更多的關(guān)注與研究。盡管已有部分學(xué)者涉足這個領(lǐng)

2、域并已取得了一定的成績,但是研究還不夠系統(tǒng)和全面。本文嘗試就此專題進行較為全面的研究,探索這一領(lǐng)域最適合的翻譯方法及策略。本文首先介紹了旅游文本材料的概況,接著從語內(nèi)以及語外兩個方面對其翻譯進行了較為全面的研究,最后結(jié)合文本類型理論和功能派目的理論提出了適合旅游文本翻譯的特別策略。需要指出的是,本文涉及的所有翻譯方法與策略均是針對旅游文本的自身特點而提出,以期為其漢英翻譯實踐提供一定的指導(dǎo)。本文除引言和結(jié)論以外,包括四個部分。引言扼要地

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論