文體學(xué)視角下甘肅旅游文本的英譯研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、甘肅作為中華民族和華夏文明重要的發(fā)祥地,潛藏著豐富的旅游資源。近年來(lái),隨著甘肅旅游業(yè)的發(fā)展,越來(lái)越多的境外游客來(lái)甘肅參觀旅游。為了更好地向境外游客宣傳、推銷(xiāo)甘肅的旅游資源,旅游翻譯受到了越來(lái)越多的關(guān)注,很多學(xué)者從不同視角對(duì)其進(jìn)行研究。本文從文體學(xué)視角研究甘肅旅游文本的英譯,旨在找出:(1)甘肅旅游文本和英語(yǔ)國(guó)家的旅游文本在文體特征方面的相似之處和差異所在;(2)針對(duì)甘肅旅游文本在英譯中存在的問(wèn)題,給出相應(yīng)的翻譯方法。
  本文選取

2、甘肅旅游網(wǎng)站、甘肅旅游指南以及英美國(guó)家旅游網(wǎng)站上的英語(yǔ)旅游文本為研究對(duì)象,分別建立了三個(gè)語(yǔ)料庫(kù):甘肅旅游文本語(yǔ)料庫(kù)、英語(yǔ)國(guó)家旅游文本語(yǔ)料庫(kù)和甘肅旅游文本英譯語(yǔ)料庫(kù)。本文以文體學(xué)為理論基礎(chǔ),從詞匯、句子和篇章三個(gè)層面對(duì)甘肅旅游文本中文版和英語(yǔ)旅游文本的文體特征進(jìn)行初步分析,由此引出其在文體特征上的相似之處和不同之處,并列舉大量的實(shí)例進(jìn)行說(shuō)明。
  為了滿(mǎn)足外國(guó)游客的閱讀需求,作者認(rèn)為翻譯中應(yīng)力求體現(xiàn)英語(yǔ)旅游資料的文體特征。按照這一原

3、則,作者找出甘肅旅游文本英譯中存在的問(wèn)題,主要集中于以下幾個(gè)方面:(1)詞匯冗余;(2)修辭問(wèn)題;(3)非人稱(chēng)性問(wèn)題;(4)缺乏信息;(5)句子缺失主語(yǔ)。鑒于此,作者也列出了一些改進(jìn)的方法:(1)增加;(2)刪除;(3)改寫(xiě);(4)概括。并針對(duì)每種翻譯方法,給出豐富的例證進(jìn)行說(shuō)明。掌握這些翻譯方法有助于譯者處理旅游翻譯中的問(wèn)題,使譯文符合目的語(yǔ)的表達(dá)方法和行文方式,使目的語(yǔ)讀者更好地接受英譯旅游文本。
  作者希望本文的研究不僅可

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論