

已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、旅游文本的漢英翻譯能夠促進我國旅游業(yè)的快速發(fā)展,對我國的經濟發(fā)展具有重要意義。目前,我國旅游文本的翻譯雖然取得了很大的進步,但翻譯的質量依然不夠理想。因此研究如何提高旅游文本的漢英翻譯質量無疑具有很強的現實意義。
依照文本類型理論,文本類型是影響譯者選擇恰當翻譯方法的首要因素,文本類型學的出現為翻譯研究開辟了新視角。本文擬從文本類型學視角對旅游文本的漢英翻譯進行研究,試圖總結出有效的翻譯原則和策略,為旅游文本漢英翻譯提供借鑒。
2、本文首先對賴斯及紐馬克的文本類型學理論進行簡要闡述,對英漢旅游文本在語言及文化層面的差異進行分析,再通過具體例子,分析當前我國旅游文本翻譯在語言及文化兩個層面存在問題,并找出問題存在的主要原因。在此基礎上,從文本類型學視角,就旅游文本的漢英翻譯提出了三個基本原則及四個基本策略,并對一些旅游文本典型實例進行詳細分析。
本研究發(fā)現,旅游文本屬于信息召喚型文本,旅游文本翻譯的三項基本原則為信息價值原則、文化價值原則及審美價值原則,四
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型學視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 文本類型學視角下的國際商務合同翻譯研究.pdf
- 基于文本類型學的公示語交際翻譯研究.pdf
- 基于文本類型學的翻譯策略應用研究.pdf
- 基于文本類型的商務文本翻譯.pdf
- 文本類型學導向下法律文本Deed of Covenants and Guarantee漢譯之批評研究.pdf
- 基于賴斯文本類型理論的公示語漢英翻譯研究.pdf
- 文本類型理論指導下利比里亞旅游文本翻譯實踐報告.pdf
- 文本類型理論指導下利比里亞旅游文本翻譯實踐報告
- 文本類型學視角下的信息類文本翻譯-以Win200電子空氣凈化器說明書翻譯為例.pdf
- 文本類型理論在科技文本翻譯中的應用.pdf
- 順應論視角下旅游文本的漢英翻譯.pdf
- 關聯理論視角下的漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 從文本類型學理論看旅游景點公示語的英譯.pdf
- 從文本類型和文本功能角度研究商務信函翻譯.pdf
- 基于紐馬克文本類型理論的旅游文本英譯研究——以敦煌旅游文本英譯為例.pdf
- 文本類型視角下的簡奧斯汀傳翻譯實踐報告
- 基于文本類型理論的新聞翻譯研究.pdf
- 紐馬克翻譯理論視角下漢英旅游文本翻譯研究.pdf
- 文本類型學視角下的酒店網頁漢譯實踐與研究——以新西蘭酒店網頁為例.pdf
評論
0/150
提交評論