

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、碩士學位論:乏MASTER’STHESIS碩士學位論文文本類型學視角下的法律文本漢譯對比研究一以歐盟852/2004號食品衛(wèi)生法規(guī)為例論文作者:劉婷指導教師:華先發(fā)教授學科專業(yè):外國語言學及應用語言學研究方向:翻譯理論與實踐華中師范大學外國語學院2016年5月⑧碩士學位論文MASTER’S1HESIS華中師范大學學位論文原創(chuàng)性聲明和使用授權說明原創(chuàng)性聲明本人鄭重聲明:所呈交的學位論文,是本人在導師指導下,獨立進行研究工作所取得的研究成果
2、。除文中已經(jīng)標明引用的內(nèi)容外,本論文不包含任何其他個人或集體已經(jīng)發(fā)表或撰寫過的研究成果。對本文的研究做出貢獻的個人和集體,均已在文中以明確方式標明。本聲明的法律結果由本人承擔。作者簽名:≥恬日期:勿彤年r六j亨9日學位論文版權使用授權書學位論文作者完全了解華中師范大學有關保留、使用學位論文的規(guī)定,即:研究生在校攻讀學位期間論文工作的知識產(chǎn)權單位屬華中師范大學。學校有權保留并向國家有關部門或機構送交論文的復印件和電子版,允許學位論文被查閱
3、和借閱;學校可以公布學位論文的全部或部分內(nèi)容,可以允許采用影印、縮印或其它復制手段保存、匯編學位論文。(保密的學位論文在解密后遵守此規(guī)定)保密論文注釋:本學位論文屬于保密,在——年解密后適用本授權書。非保密論文注釋:本學位論文不屬于保密范圍,適用本授權書。,作者簽名:刎薪導師簽名:么:荔緩妒’7。、日期:汐嘭年蝴;∥日日期:蒯侔(、月如日本人已經(jīng)認真閱讀“CALIS高校學位論文全文數(shù)據(jù)庫發(fā)布章程”,同意將本人的學位論文提交“CALLS高
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文本類型學視角下法律文本的漢英翻譯.pdf
- 文本類型學視角下的酒店網(wǎng)頁漢譯實踐與研究——以新西蘭酒店網(wǎng)頁為例.pdf
- 文本類型學視角的旅游文本漢英翻譯研究.pdf
- 文本類型學導向下法律文本Deed of Covenants and Guarantee漢譯之批評研究.pdf
- 文本類型學視角下的國際商務合同翻譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下財經(jīng)文章漢譯研究——以《財經(jīng)與會計》的漢譯為例.pdf
- 歐盟動植物檢驗檢疫暨食品衛(wèi)生法規(guī)簡介
- 基于文本類型學的公示語交際翻譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報告《后勤復合模型概覽》漢譯為例.pdf
- 基于文本類型學的翻譯策略應用研究.pdf
- 文本類型視角下的立法文本翻譯分析——以美國獸藥管理類法案為例.pdf
- 文本類型學視角下學術語篇的漢譯——以《語言與教育百科全書》的翻譯為例.pdf
- 文本類型視角下法律翻譯研究——以美國《對外貿(mào)易區(qū)法規(guī)》翻譯實踐為例.pdf
- 文本類型理論視角下英語科普文章漢譯研究——以《科學美國人》翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科普文本翻譯實踐報告——以《關注明天的陽光》(節(jié)選)為例.pdf
- 基于文本類型理論的英語商務文本漢譯策略研究.pdf
- 文本類型理論指導下的學術類文本英譯——以《漢譯英翻譯研究功能途徑》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型學視角下的信息類文本翻譯-以Win200電子空氣凈化器說明書翻譯為例.pdf
- 文本類型理論視角下《美日經(jīng)濟關系》(節(jié)選)的漢譯研究.pdf
- 文本類型理論視角下的政經(jīng)報告類文本翻譯——以《全球競爭力報告(2016-2017)》漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論