版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、本論文由翻譯與翻譯評論兩部分組成。翻譯部分選自Understanding SocialNetworks一書前兩章節(jié)(英譯漢),該書中文版《理解社會網(wǎng)絡(luò)》將由上海交通大學(xué)出版社出版,鑒于之前翻譯合作的愉快經(jīng)歷,復(fù)旦大學(xué)管理學(xué)院國際研究團隊負責人Dr.Seifert將此書的翻譯工作委托給了筆者。該書作者為社會學(xué)家及社會網(wǎng)絡(luò)分析師Charles Kadushin教授,先后任教于哥倫比亞大學(xué)與紐約城市大學(xué)研究生院。書中研究的主要對象是社會網(wǎng)絡(luò),
2、旨在通過解釋引發(fā)社會網(wǎng)絡(luò)現(xiàn)象的原理,來消除社會網(wǎng)絡(luò)在人們心中的神秘感。本書并非一本介紹“如何做”的書,而是寫給希望了解社會網(wǎng)絡(luò)的普通讀者的作品。作者希望它會對來自各行各業(yè),經(jīng)常接觸社會網(wǎng)絡(luò)的讀者有所幫助。翻譯部分所選章節(jié),正是本書的基礎(chǔ)和社會網(wǎng)絡(luò)研究的部分基本概念。
翻譯評論部分是筆者的譯后思考,通過介紹譯前準備工作,結(jié)合具體實例回顧了翻譯過程,思考翻譯中遇到的實際問題,探討了“等效”理論在翻譯中的指導(dǎo)作用,側(cè)重于從翻譯策略方
3、面進行了反思。筆者認為在術(shù)語翻譯上需要堅持準確、通俗、一以貫之的策略,在表達上需要針對具體文體得體地遣詞造句,在長句處理上應(yīng)當進行適當?shù)臄嗑洳鸱?、合理安排重心、靈活地組織語句,并附上精當、切題、規(guī)范的注釋,在保障譯文完整、準確、流暢的同時,從以上三個方面入手,追求打造“等效”的翻譯文本。
最后筆者認識到作為一名翻譯,除了要具有較好的中英文語言能力,具備相關(guān)專業(yè)背景知識之外,還應(yīng)當時刻堅持嚴謹治學(xué)的態(tài)度。譯成之后更是不可束之高閣
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 等效理論視角下的概念隱喻翻譯以Persuadable(節(jié)選)漢譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的醫(yī)學(xué)英語漢譯——以牙科英語文本為例.pdf
- 順應(yīng)論視角下營銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營銷》為例.pdf
- 等效理論視角下的英語廣告漢譯.pdf
- 順應(yīng)論視角下營銷文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營銷》為例_9897.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下旅游文本的英譯策略——以《今日中國》為例.pdf
- 建筑規(guī)范文本中長難句的漢譯策略——以《стрительые нормы респуБлики Беларусь--Бетонные иж елезоБетонные конструции》漢譯文本為例.pdf
- 俄語長句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的隱喻理解與翻譯——以圍城為例
- 文本類型理論視角下財經(jīng)文章漢譯研究——以《財經(jīng)與會計》的漢譯為例.pdf
- 功能對等理論視角下的科技英語漢譯研究—以石油英語文本為例_4955.pdf
- 等效翻譯理論下的法律文本英譯研究——以CSST公司的服務(wù)條款為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的戲劇翻譯研究——以造謠學(xué)校漢譯本為例
- 目的論視角下的旅游文本漢譯——以BBC網(wǎng)站旅游文本漢譯為例的實踐報告.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)移理論視角下信息型文本的漢譯——以Is Global Warming A Threat-節(jié)譯為例.pdf
- 翻譯轉(zhuǎn)換理論視角下的歷史文本漢譯實踐報告——以“Israel 2000 Years-A History of People and Places”(節(jié)選)為例.pdf
- 目的論視角下的史學(xué)文本漢譯——以《中國歷史》(節(jié)選)為例.pdf
- 功能翻譯理論視角下的新聞漢譯日研究——以“人民網(wǎng)”為例.pdf
- 呼喚型文本的漢譯策略——以《創(chuàng)意練習(xí)30天》(節(jié)選)為例.pdf
- 文本類型理論視角下的科技文本翻譯——以航空科技報告《后勤復(fù)合模型概覽》漢譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論