版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、隨著對(duì)外開(kāi)放不斷深化以及綜合國(guó)力不斷上升,中國(guó)的“拿來(lái)”時(shí)代將成為過(guò)去。在實(shí)現(xiàn)中國(guó)文化的全球傳播中,“輸出”中國(guó)優(yōu)秀文化凸顯其重要意義。如今我國(guó)網(wǎng)絡(luò)普及度與日俱增,互聯(lián)網(wǎng)應(yīng)運(yùn)成為我國(guó)文化輸出的新興陣地,而承載中國(guó)傳統(tǒng)文化與網(wǎng)絡(luò)文化的電子游戲也占據(jù)重要地位。受經(jīng)濟(jì)與文化雙重影響,國(guó)產(chǎn)電子游戲的全球化傳播需要眾多優(yōu)秀翻譯人才,而電子游戲翻譯研究也應(yīng)受到更多關(guān)注。
當(dāng)今國(guó)內(nèi)電子游戲翻譯研究數(shù)量有限,所采用的理論視角多為功能論、目的論
2、等,翻譯實(shí)踐方法也多為“直譯與意譯”、“歸化與異化”等。而電子游戲本身的娛樂(lè)性使其文本具有單純性,其中的文化意象也非常豐富。故本文采用了新興的生態(tài)翻譯學(xué)理論。該理論不僅為游戲文本翻譯研究注入新鮮血液,其所強(qiáng)調(diào)宏觀而開(kāi)放的角度,以及翻譯生態(tài)環(huán)境、“三維”轉(zhuǎn)換等豐富理論可以將游戲文本的單純性和豐富性進(jìn)行辯證統(tǒng)一的解讀,給從事游戲文本翻譯的人員提供可靠方向。
本文以全球最著名的電子游戲——《英雄聯(lián)盟》官方中譯本為例,主要采用案例分析
3、的研究方法;利用生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)的翻譯生態(tài)環(huán)境,指出譯者為適應(yīng)其翻譯生態(tài)環(huán)境所作的具體選擇;然后分別用“三維”轉(zhuǎn)換的方法和多維整合的角度對(duì)游戲文本展開(kāi)分析,尋找到譯者適應(yīng)性選擇的規(guī)律,評(píng)析譯文的優(yōu)缺點(diǎn),探索電子游戲文本英譯方法的可行性。本文經(jīng)文本分析研究得出:在宏觀角度上,為產(chǎn)出能通過(guò)各方審核的最佳譯本,譯者必須適應(yīng)該游戲的翻譯生態(tài)環(huán)境,了解其所約束和啟發(fā)的方面;在開(kāi)放角度上,譯者還應(yīng)從多維度整合的平衡下手,綜合考量游戲文本所體現(xiàn)的特點(diǎn),
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中國(guó)電子游戲文本的英譯實(shí)踐初探——以《仙劍奇?zhèn)b傳四》的英譯實(shí)踐為例.pdf
- 電子競(jìng)技對(duì)網(wǎng)絡(luò)游戲市場(chǎng)的影響-以英雄聯(lián)盟為例
- 視覺(jué)語(yǔ)法視角下網(wǎng)絡(luò)游戲的多模態(tài)分析——以《英雄聯(lián)盟》為例.pdf
- 電子游戲中的英雄主義剖析
- 電子游戲中的英雄主義剖析.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究.pdf
- MOBA游戲角色設(shè)計(jì)的情感價(jià)值研究——以《英雄聯(lián)盟》為例.pdf
- 電子游戲市場(chǎng)報(bào)告——以暴雪娛樂(lè)公司為例
- 電子游戲的審美體驗(yàn)研究——以陳星漢的游戲?yàn)槔齙11348.pdf
- 信息型文本定語(yǔ)翻譯方法——以《溪流生態(tài)學(xué)》譯本為例.pdf
- 視覺(jué)語(yǔ)法視角下網(wǎng)絡(luò)游戲的多模態(tài)分析——以《英雄聯(lián)盟》為例_4135.pdf
- 電子競(jìng)技行業(yè)盈利模式——以《英雄聯(lián)盟》為例
- “等效”理論視角下的社科文本漢譯策略——以《理解社會(huì)網(wǎng)絡(luò)》為例.pdf
- 翻譯生態(tài)學(xué)視角下的文學(xué)翻譯策略研究——以飄譯本為例
- 順應(yīng)論視角下?tīng)I(yíng)銷(xiāo)文本的漢譯研究——以《網(wǎng)絡(luò)游擊營(yíng)銷(xiāo)》為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的醫(yī)學(xué)英語(yǔ)漢譯——以牙科英語(yǔ)文本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語(yǔ)政治新聞漢譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《哥兒》的漢譯研究_6020.pdf
- 俄語(yǔ)長(zhǎng)句的翻譯策略——以《Россия и Китай-четыре века вэаимодействия》漢譯文本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論