生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語政治新聞漢譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩68頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、當(dāng)今時(shí)代新聞發(fā)揮著越來越重要的作用。在各類新聞中,政治新聞往往受到極大的關(guān)注,因?yàn)楣姷睦婧腿粘I钆c政治事件息息相關(guān)。當(dāng)前,英語仍然是世界媒體界的主流語言,于此同時(shí),政治新聞也在英語媒體中占據(jù)較大比例。對(duì)于一部分母語為漢語的受眾來說,直接從英文媒體中獲取新聞信息并非易事,所以加強(qiáng)政治新聞的漢譯研究以提高新聞傳播效果是有必要的。
  清華大學(xué)胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯理論為翻譯研究提供了全新的視角。生態(tài)翻譯學(xué)是一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯

2、研究,抑或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究。該理論將達(dá)爾文生物進(jìn)化理論中的“適應(yīng)與選擇”法則引入到翻譯研究中,對(duì)翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過程、翻譯原則、翻譯方法、譯評(píng)標(biāo)準(zhǔn)等進(jìn)行了全新的闡釋,同時(shí)該理論還提出了譯者中心的觀點(diǎn)。
  當(dāng)前政治新聞翻譯受到了一定的關(guān)注,但是鮮有研究者用生態(tài)翻譯學(xué)對(duì)其進(jìn)行系統(tǒng)研究。本文嘗試在生態(tài)翻譯理論框架下探討政治新聞漢譯。
  全文共分五個(gè)章節(jié)。第一章引言部分對(duì)研究背景、意義、方法和文章結(jié)構(gòu)進(jìn)行了介紹。第二章首先對(duì)相

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論