生態(tài)翻譯學(xué)視角下新聞?wù)Z篇中隱喻的翻譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩57頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、全球化的不斷深化使得世界各國間信息溝通和文化交流日益頻繁。為了順應(yīng)全球化的客觀要求,新聞的功能也亟需多元化。隨著各國人民了解國內(nèi)外大事的需求日益增強(qiáng),新聞翻譯也日益得到多方的持續(xù)關(guān)注。隱喻,作為新聞題材中屢見不鮮的語言現(xiàn)象,影響著新聞?wù)Z言的生動性,準(zhǔn)確性以及讀者的理解程度等問題。一方面,由于各國間文化的多元性,新聞翻譯絕非易事;另一方面,由于新聞文體不同于其他文體,對新聞的翻譯也需特殊的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn)。由于英語和漢語兩種語言在語言文化的

2、各個方面存在差異,在跨文化交際中總會出現(xiàn)由于缺乏理論指導(dǎo)而導(dǎo)致的溝通障礙。因此,對新聞的翻譯,尤其是對新聞中隱喻的翻譯,需要有特殊的翻譯標(biāo)準(zhǔn),翻譯原則和翻譯方法指導(dǎo)。
  作為獨(dú)特的語言現(xiàn)象之一,隱喻被廣泛應(yīng)用于各種文體中。長期以來,隱喻被認(rèn)為是一種修辭方法,是裝飾語言的一種手段。直到20世紀(jì)80年代情況才有所改觀。Johnson和Lakoff教授的Metaphor We Live By面世,被認(rèn)為是打破了傳統(tǒng)隱喻研究的局限,并開

3、始向新的認(rèn)知領(lǐng)域延展。Johnson和Lakoff認(rèn)為,從根本上說,人類的整個認(rèn)知系統(tǒng)都是隱喻的,這是隱喻研究史上的轉(zhuǎn)折點(diǎn)。因此,我們有足夠的理由相信,對隱喻的研究可以借助于新的譯論以期產(chǎn)生新的研究成果。胡庚申教授的《翻譯適應(yīng)選擇論》于2004年出版,并在此基礎(chǔ)上提出了生態(tài)翻譯學(xué)的概念。他將達(dá)爾文的適應(yīng)選擇學(xué)說應(yīng)用到翻譯領(lǐng)域,并提出“譯者中心”和“翻譯生態(tài)環(huán)境”以及“適應(yīng)性轉(zhuǎn)換”等理念。根據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的相關(guān)理論,在翻譯過程中,譯者應(yīng)在充

4、分適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的基礎(chǔ)上進(jìn)行“適應(yīng)性選擇”和“多維度轉(zhuǎn)換”并相對集中于語言維、文化維及交際維的轉(zhuǎn)換。
  本文旨在生態(tài)翻譯學(xué)及翻譯適應(yīng)選擇論的理論指導(dǎo)下對新聞?wù)Z篇中的隱喻語言的翻譯做出自己的思考,并得出具體的翻譯方法:
 ?。?)在目的語中保留對等的語言表達(dá)形式和隱喻意象,需要時可做解釋注明;
  (2)轉(zhuǎn)換源語的語言表達(dá)形式,只保留源語的隱喻意象,以此達(dá)到新聞報道的交際目的;
  (3)在同時放棄源語語言表達(dá)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論