版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、生態(tài)翻譯學視角下生態(tài)翻譯學視角下財經(jīng)新聞漢譯實踐報告財經(jīng)新聞漢譯實踐報告TranslationPracticeReptonFinancialNewsfromthePerspectiveofEcotranslatology學科專業(yè):翻譯碩士專業(yè)研究生:胡明冉指導教師:王立松副教授天津大學外國語言與文學學院二零一六年五月I摘要摘要夏季達沃斯經(jīng)濟論壇、國際經(jīng)濟圓桌會議和二十國集團峰會在中國各大城市的成功舉辦,標志著中國經(jīng)濟已經(jīng)進入一個新的發(fā)展
2、階段。財經(jīng)類新聞報道,是廣大人民了解世界經(jīng)濟動向、分析宏觀經(jīng)濟走勢的媒介和窗口,是國家制定及修改經(jīng)濟政策的參考和依據(jù),其作用不容小覷。因此,財經(jīng)類新聞的漢譯,是中國了解世界經(jīng)濟動態(tài)不可或缺的途徑。筆者有幸加入了環(huán)球網(wǎng)商務(wù)資訊頻道,參與了財經(jīng)類新聞的英—漢編譯,并完成了50余篇英語財經(jīng)新聞的編譯工作。本文從生態(tài)翻譯學的角度,以“譯者適應(yīng)性選擇”為原則,結(jié)合財經(jīng)新聞漢譯實例,對環(huán)球網(wǎng)財經(jīng)新聞的編譯從語言維、文化維、交際維三個方面進行了對比分
3、析,并對一些詞句的翻譯給出了建議性譯本,證明了生態(tài)翻譯學理論對財經(jīng)新聞漢譯的指導作用。編譯實踐報告共由四個部分組成:第一部分是翻譯任務(wù)描述,交代任務(wù)背景和財經(jīng)新聞文本特點以及委托方要求。第二部分是翻譯過程描述,包括任務(wù)的選擇、翻譯及審校的過程。第三部分是翻譯案例分析,分析生態(tài)翻譯學理論指導下,財經(jīng)新聞翻譯的策略和技巧。第四部分是翻譯實踐總結(jié),總結(jié)通過此次財經(jīng)新聞翻譯實踐的心得體會,為以后的翻譯提供借鑒。關(guān)鍵詞:關(guān)鍵詞:生態(tài)翻譯學;財經(jīng)新
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語財經(jīng)新聞漢譯實踐報告.pdf
- 財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 財經(jīng)新聞中定語從句漢譯實踐報告.pdf
- 財經(jīng)新聞中“that”從句的漢譯實踐報告.pdf
- 英語財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 英語財經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 交際翻譯指導下環(huán)球網(wǎng)財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 讀者反應(yīng)論視角下的財經(jīng)新聞漢譯方法研究——以bbc中國財經(jīng)新聞報道(20162017)漢譯為例
- 翻譯實踐報告——目的論指導下的財經(jīng)新聞翻譯報告.pdf
- 2016年《華爾街日報》財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
- 讀者反應(yīng)論視角下的財經(jīng)新聞漢譯方法研究——以bbc中國財經(jīng)新聞報道(20162017)漢譯為例_2446(1)
- 2016年華爾街日報財經(jīng)新聞翻譯實踐報告
- 目的論視域下英語財經(jīng)新聞漢譯.pdf
- 英語財經(jīng)新聞漢譯的實踐報告——以《華盛頓郵報》的財經(jīng)專欄漢譯為例.pdf
- 環(huán)球網(wǎng)財經(jīng)新聞翻譯質(zhì)量自我評估實踐報告.pdf
- 生態(tài)翻譯學視角下的英語政治新聞漢譯研究.pdf
- 財經(jīng)新聞英語翻譯實踐報告——以摘自《經(jīng)濟學人》的9篇財經(jīng)新聞為例.pdf
- 翻譯實踐報告——目的論指導下的財經(jīng)新聞翻譯報告_14484.pdf
- 讀者反應(yīng)論視角下的財經(jīng)新聞漢譯方法研究——以BBC中國財經(jīng)新聞報道(2016-2017)漢譯為例_2446.pdf
- 增譯和省略的應(yīng)用——財經(jīng)新聞翻譯實踐報告.pdf
評論
0/150
提交評論