增譯和省略的應用——財經新聞翻譯實踐報告.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩77頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、財經新聞作為報道世界經濟發(fā)展動向的主要途徑之一,具有專業(yè)性強、專業(yè)術語多的特點。
  本文著重探討增譯法和省略法這兩種翻譯方法在財經新聞翻譯中的應用,即根據(jù)英漢語的語言結構特點,在譯文結構、文體上做增減處理,以達到最大程度地將原語信息傳遞給譯語讀者。英語財經新聞的語言力求簡潔明了,常常省略句中的某些成分來縮短發(fā)稿時間從而滿足新聞迅速更新的時效性要求,比如省略名詞性從句中的關系代詞、修飾性的形容詞、或表達程度的副詞等等,因此英語財經

2、新聞常常表現(xiàn)出口語化傾向。如果直譯,譯文就會顯得生澀難懂,不知所云。因此在財經新聞的漢譯中常常使用增譯法來補充原文所省略的部分,從而使?jié)h譯的財經新聞文本更符合中文的表達習慣,使譯語讀者更易于理解,減少翻譯中的翻譯腔。
  漢語財經新聞多為長句,行文強調修辭,文章中常常堆砌不必要的修飾成分,因此需要對這些成分進行整合和刪減,在將漢語新聞譯成英語時由于受漢語母語的表達習慣影響,英譯的新聞常常不夠簡潔。因此,省略法就在財經新聞的英譯中起

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論