財經(jīng)新聞英語翻譯實踐報告——以摘自《經(jīng)濟學(xué)人》的9篇財經(jīng)新聞為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩74頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著經(jīng)濟全球化的不斷發(fā)展,世界各國加強了對外交流。為了更好地了解世界經(jīng)濟發(fā)展趨勢,中國讀者愈發(fā)關(guān)注英語財經(jīng)新聞。由于大部分中國讀者不能直接閱讀國外新聞,而是通過財經(jīng)新聞的翻譯了解相關(guān)報道,所以此類新聞漢譯的質(zhì)量影響著他們對財經(jīng)新聞事件的理解。為了提高英語財經(jīng)新聞翻譯的質(zhì)量,我們有必要對此類新聞的文本特征和翻譯策略進行分析。
  本實踐報告分析和翻譯的9篇文本均摘自倫敦經(jīng)濟學(xué)人報紙有限公司出版的雜志《經(jīng)濟學(xué)人》。在功能對等理論指導(dǎo)下

2、,作者利用相應(yīng)的翻譯策略對文本進行了英譯漢實踐。實踐報告由引言、主體和結(jié)語三部分構(gòu)成。
  引言部分主要包括研究背景以及對原文本內(nèi)容的介紹。
  報告主體部分分為三章。第一章為翻譯任務(wù)描述,集中探討翻譯對象的語言特征和語法特征,這是決定譯者采用何種翻譯策略的必要前提。第二章為翻譯過程描述,包括此次翻譯實踐所采用的理論基礎(chǔ)概述、譯前準(zhǔn)備、翻譯初稿以及譯后校對。第三章從標(biāo)題、字詞和長句三個方面,具體討論了9篇文本的翻譯策略。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論